1樓:匿名使用者
你好:with 在這裡表示一種"伴隨" 的狀態, with me 作的是伴隨狀語, 單獨拿出來說的話,沒有特別的意義,
如果硬要問他的意思的話, 可以理解為: "隨身攜帶....."
翻譯: 我隨身沒帶足夠的錢.
希望對您有幫助!
2樓:匿名使用者
翻譯:我身上沒有帶足夠的錢。
with = 帶著
3樓:匿名使用者
我沒帶夠錢。with是隨身攜帶的意思。
4樓:匿名使用者
我身上沒足夠的錢。with習慣用法
5樓:匿名使用者
我身上帶的錢不夠,with 隨身
6樓:孟木煙雁菡
由於在分配鏈的某個早期時間點從數字影象中刪除了所有可識別的說明和注釋,所以在大多數計算機螢幕上出現了這些未加修飾的**。
7樓:
因為所有數碼影像內標識的注釋和記錄在分銷過程中早期已全被刪除,
最後顯示在電
腦螢幕中的**顯得單調.
一句英語翻譯問題?
8樓:千言萬語
最佳的英語翻譯應該是結合單詞和語法去翻譯,而不要單純的翻譯單詞
9樓:飛花落雲
從when哪是兩個句子,
10樓:匿名使用者
回答如下:
倘若你隨便接受其中任何一條提議的話,就會覺得它們平淡無奇;而一旦把這些提議整合在一起,它們就顯得頗有裨益。
11樓:匿名使用者
這句子裡when之前應該有個分號,看你的翻譯可以判斷這裡的tips應該是指服務客戶的技巧,那麼譯文應該是:如果你只用其中乙個技巧,那麼這些技巧都很簡單普通,如果你把這些技巧都加起來用上,將會對客戶產生很好的效果。
"最近,網上很火的一句話"用英語怎麼翻譯?
12樓:無敵座
recently, the internet is the fire of the word
望採納,謝謝
關於一句英語翻譯
13樓:我接接我接
我們的顧客接著告訴我們,他們對我們商店的變化感到欣喜,與去年相比這個季度再次上公升的客戶體驗評分證明了這一點。
as evidenced by our customer-experience scores是定語,as 作為關係代詞,代替前面那一分句所說的事實。
14樓:智課網
我們的客戶繼續告訴我們,他們滿意的變化在我們的商店,我們根據我們的客戶體驗分數,本季度和去年的再次上公升
一句英語翻譯
15樓:搖曳的金色陽光
where is water ,where is life 出了一點小錯誤。
where is the water,where is the life.為正確形式。下回別忘了新增冠詞哦!
there is water ,there is life 也出了和上面一句相同的錯誤。
there is the water ,there is the life.為正確形式
希望可以幫助到你!
16樓:馨晞妍
如果你的意思是:「**有水**就有生命」的話,應該是where there is water,there is life.你上面那兩句都是錯的
17樓:匿名使用者
兩句都錯誤吧,應該是where there is water,there is life.有水的地方就有生命。
18樓:星芒靜兒
有水的地方就有生命的,我覺得第一句是對的吧。加油,望採納
19樓:匿名使用者
where there is water,there is life,是對的,就像where there's a will, there's a way.有志者事竟成
一句英語翻譯,關於一句英語翻譯
ensure the cases above is true,if not,will bear legal responsibility i ensure that the above is true,if there is any false,i am willing to bear legal ...
一句簡單英語翻譯,求助達人,關於一句英語翻譯
we both live in one single room the twos live in a room.或者there are two people live in a room.順便鄙視一下ls,全都是不正規英語,lz別相信他們,考試你像他們那樣翻譯的或者寫作文的話等著扣分吧 we bot...
一句英語翻譯
i broke her glass cup,at the same time her heart.的同時 又好多種翻譯方法.可以是 meanwhile,at the same time,also.the moment i broke her crystal cup i broke her heart...