1樓:小蝦可可
我不太了解你的研究論題,這(你的研究論題)簡直就像一位投資商做的,並且你在冒著大眾不懂你所說內容的風險,我認為這風險太高了。
be specific with 不構成短語,但在句子中可以理解為『對。。。明確』,『對。。了解』的意思。
keep it at a high level 要理解它,首先需要了解it 指代是什麼,這裡能用level ,修飾的有topic ,risk,但按照理解,topic你都沒有聽懂,你當然不會認為topic是high level 。而risk at a high level 意思是通的。
keep it at a high level 是『認為。。。高水平』,既然it ,指代risk ,那就是『認為。。。高風險』
2樓:我真的很笨很笨
be specific with意思是他並不清楚那個人調查報告的主題是什麼,或者說調查報告主題不明確
keep it at a high level由於這段話不完整,我只能猜這個意思應該是把他的方案定位在高風險的範圍,
3樓:匿名使用者
不會如此具體的跟你研究主題——這幾乎是乙個投資你冒險的人認為你不知道你在說些什麼。我要保持在乙個較高的等級。
be so specific with 那麼明確
4樓:水冰月之希
明確要求(我不會對你研究主題有什麼明確要求)
高標準(我將對此保持高標準要求)
英語翻譯一句話,謝謝
he is sensible.he is a sensible man.he is a man of sense.he is a rational person.he is a person who is rational.he is a very sensible person.he is a r...
翻譯一句話,翻譯一句話 謝謝
您的翻譯很好,語法沒問題。不過有幾個錯字 plug in,article,另外名詞作形容詞使用時,不需用複數,microcomputer based 就可以了。這篇文章分析了以微型計算機為基礎的饋線保護的第一和第二部分向融合的硬體部分。翻譯一句話 i selected most of the spe...
求翻譯一句話,不要google,baidu翻譯這種生硬的翻譯
通常哪一項在比較資產負債表和 比較損益表中佔了100 的分配比例?求幫忙翻譯這句話。不要google翻譯 10 求德語翻譯一段話 不要或者google翻譯 感謝收到你的來信。儘管對這個不盡滿意的袋子我需要支付相當大的運費,但是我還是更傾向於乙個簡單的處理辦法。就你提的損失問題我可以放棄把物品寄回給你...