1樓:涼月奏丶
no. 63, 1st entry of the 1st building, rm 801, fuhua zhong road, shiqiao town, panyu district, guangzhou province, china
2樓:肝膽相照
room 801, entry 1, block 1 63 fuhua zhonglu shiqiao zhen, panyu district guangzhou, guangdong(在這裡可以加上郵編) china 注:ヴ跟ωǒ拽 2009-08-07 17:27 的回答基本上是沒
專問題的,可以寄到信屬的。(只是把廣東省寫錯為廣州省了。) 我的寫法是根據美國郵政局的要求的:
最後一行要寫國家名,全大寫,到數第二行要寫城市名,這樣就已經可以保證寄到信,再上面的,其實就算寫中文,外國人也不管的。像廣州那樣有名的城市,不寫省也可以,不過寫了比較規範,後面可以加上郵編。上面幾行其實是給中國的郵遞員看的,我就是按照英語的習慣,從小到大,怕中國人看不懂的地方就直接用漢語拼音。
你能幫我翻譯一下香港的地址
3樓:匿名使用者
香港九龍尖沙咀寶勒巷6-8a號盈豐商業大廈1608室
4樓:匿名使用者
香港九龍尖沙咀寶勒巷6-8a號
盈豐商業大廈16 字樓 08室
皇家都澎國際
幫我翻譯一下地址! 15
5樓:匿名使用者
shanghai huangpu district yanan road no. 58 gordon building room 703
您好,能不能幫我翻譯一下這個地址?是馬來西亞的一個地址。謝謝啦!
6樓:手機使用者
馬來西亞吉打州亞羅士copy
打市,sultanah bahiyah公路,desa seraya區,desa seraya 9/3 路,15號門牌,郵編:05050
sultanah bahiyah,desa seraya,desa seraya都是地名,我不是當地人不知道當地華人怎麼稱呼這些地方。在馬來西亞除了華文報會特別翻譯地名外,普通人家是不常用翻譯地名的。除非那個地方擁有特別歷史緣故,大多數華人都知道外,在口頭說外,很少人會使用中文地名來書寫的。
例如:吉隆坡的茨廠街和馬來語的jalan petaling的義譯是完全沒有關係的。
誰幫我翻譯一下,這個韓文位址啊?翻譯成英文的,寄快遞用的,謝謝!急
2th floor of 661 27 jayang 1 dong,gwangjin gu,seoul,korea han,junghun section chief.誰幫我翻譯一下,這個韓文位址啊?翻譯成英文的,寄快遞用的,謝謝 753 2 203 dang dong,gunpo si,gyeon...
高手幫我翻譯一下這個地址具體是深圳哪個地方的,我只能看懂後面的,前面的不懂,感謝
中國深圳 福田區中興路14號 嘉裡 音譯,具體看當地地名 中心,1單元郵編518048 專門查了一下。懷疑掉了tower x 第x座 請核實一下。如當地星巴克咖啡店地址位於 福田區中心四路1號嘉裡建設廣場第1座03單元unit 03,1f kerry center,tower 1,no.1,4th ...
急!!請幫我翻譯一下這個馬來西亞的地址
十片空白 1.寄信的時候千萬不能寫上中文。2.因為沒親眼看到,所以不確定4129 cfi的正確寫法,大概是4129 c 3.正確路名是 jalan tanjung ismail,4.off jalan telipot才對翻譯如下 4129 c,lot 186,門牌4129 c,單位186 jalan...