1樓:印度凝眉
用 in
i live in taian streeti live in green street.
英語沒有理由啊
就是固定搭配嘛
live in 比較順
幾年前有人問過相同問題
把當時別人的回答給你一下
in是英國用法,on是美國用法。還有用at的時候看看這道題你就明白了:
my uncle lives ____ 105 beijing street.(04年北京樣卷)
a. on b. at c. to d. of[答案] b
[解析] 本題考查介詞哀嘆與地點名詞搭配用法。at與地點名詞搭配,常表示較小的地點和場合,街道門牌前用at。無門牌號前street用in或on,如:
in baker street/ in the high street(英國用法);on larrie street/ on upper beamish street (美國用法)。
2樓:匿名使用者
in the street (英) / on the street (美)在街上
不過如果翻譯住在什麼大街上,建議用in, i live in the *** street,live in 也算是個固定片語。這樣也解決了你介詞使用的煩惱了,呵呵。
英語中在街道前面用那個介詞 on the street還是in the street(理由)
3樓:匿名使用者
in是英國用法,on是美國用法。還有用at的時候看看這道題你就明白了:
my uncle lives ____ 105 beijing street.(04年北京樣卷)版
a. on b. at c. to d. of
[答案] b
[解析權] 本題考查介詞哀嘆與地點名詞搭配用法。at與地點名詞搭配,常表示較小的地點和場合,街道門牌前用at。無門牌號前street用in或on,如:
in baker street/ in the high street(英國用法);on larrie street/ on upper beamish street (美國用法)。
4樓:北廣英嬴醜
在街道前面,應該是in
front
ofthe
strret
on/in
thestrret是在街上
兩者均可,無區別
5樓:匿名使用者
這個抄很簡單的,應該選擇on the street。因襲為on是在上面的
意bai思,du而in是在裡面的意思。乙個zhi人如果在街道上的dao話,那他肯定是站在街道的上面,而不是站在街道裡面。
簡單的說就是他不可能站在瀝青或者混凝土中間的,如果你能理解就最好了
6樓:三六衝九
英語中在街道前面用介詞 on the street還是in the street(理由),還可以更好的翻
7樓:匿名使用者
思睿的前面應該用in,因為奧用的思睿的前面應該用in,因為昂用的是露肉的思睿的前面應該用in,因為昂用的是露肉的,而@用的是門牌思睿的前面應該用in,因為昂用的是露肉的,而@用的是門牌號
8樓:匿名使用者
介詞啊,就是個習慣,老師的話一般會告訴你些固定搭配
英語的話大部分比較直觀,一般就像在裡面的啊就用in,比如刻在石頭上啊啥的,要是寫個字啊,站在路上啊啥的就用on了
9樓:獨上西樓
in這個藉此的意思你需要好好理解。
(表示位置)在…裡面,(表示領域,範圍)在…以內;(表示品質、能力等)在…之中
10樓:匿名使用者
都對,可能老師讓你照他教的做才批正確吧
波字翻譯成英文是什麼,英文名翻譯成中文
鎖柔絢六韻 中英文名不存在翻譯這一說 樓上幾位都是按拼音來寫的 沒什麼意義 你不如去一個好聽的英文名 比如和你名字比較接近的 lisa laura tina 都挺不錯的 記住英文名重點在好聽 自己喜歡 不在能不能和中文對應 延智普棋 首先可以直譯拼音 yongyan guosheng如果想變成英文,...
張明森翻譯成英文名是什麼,張明森翻譯成英文名是什麼
呵呵,zhang mingsen。manson 曼森。mans 曼斯。mense 門斯。mensen 門森 meansville 明斯維爾。manson zhang,mensen zhang 看我的!1.中文拼音翻譯 zhang mingsen 2.粵語拼音翻譯 minsen chang3.音譯英文...
為什麼中文翻譯英文,英文再來翻譯成中文,就不是原來的中文了
中文博大精深!同樣一句話可以有不同意思,同樣意思可以不同表達!中文翻譯成英文,為什麼再把這英文翻譯成中文不是原來的意思呢?機器就是機器,不能象人腦一樣精確思維,不會識別不同 的句子成份,不會識別主句從句,只會把單詞羅列轉換.並且不是每個英文單詞和中文單詞都對照的,乙個英文單詞要以對照幾個漢語單詞意思...