1樓:打哈欠的小獅子
應該說對日語翻譯是沒有嚴格的學歷要求的,關鍵是能說出一口漂亮的日語。我就遇見過一些打工時接觸日本人比較多的男生女生去應聘,口語交流沒問題,後來就被錄取了。這樣解釋是希望你不要背學歷的包袱,因為評真才實學在日語行業立足真的不是件難事。
但是另一方面說,怎樣才能說漂亮的日語呢,完全可以不上大學,但入門時一定要努力,最好有人帶領讀音,因為很多非專業畢業的學生讀音都很糟,雖然日本人也能理解,但非常介意又沒法說。自學的話選擇標準日本語入門簡單一些,深入了換新編日語等別的教材也不遲。
至於考級,目前日語當中有三個比較突出的考試:
一、日本語能力考試四級到一級(就是我們常說的一級),是工作的敲門磚,但並不能考察出很多實力,一定要注重能力培養,學習到後半階段這個考試就水到渠成了。
二、j-test 很注重能力,什麼水平都能參加考試,對實力是個挑戰,但沒有一級那麼廣為日本人知曉,考不考就由你自己了。
三、日語口譯考試 很多日本回來的人也說不簡單,說實話在拿下它之前就完全可以做口譯,那麼你可以熟悉口譯工作再選擇也不遲。
總之我的意見是,不要太注重學歷,不要為工作而考試(真想為工作而考的話就考一級吧)但千萬別把一級當成目標了。有餘力的話,現在就開始學吧,越早接受能力就越快,還有個秘密,就是很多日本人其實對中國人的翻譯水平要求不高,一般的口譯也不難,要給自己信心,在接觸了日本人後再向專業口譯突擊也是條捷徑哦。
2樓:匿名使用者
以前接觸過日本人,日常的會幾句,現在我想從基本功起,想找份翻譯工作做,不知道要學多久呢?
3樓:匿名使用者
嚴格來說,對翻譯沒什麼一定的學歷限制,但是
各個公司在招聘的時候,總會有他自己的要求,所以說學歷還是要的。你想,乙個高中學歷的翻譯和乙個大學學歷的翻譯,在同等能力下,公司會要誰呢?
讀什麼大學不是最重要,重要的是你能學好日語,不管你是什麼大學的學歷,面試時候你的口語如果過硬,應該就沒什麼問題,另外,想當翻譯,一般公司還會要求你有日語國際能力測試的證書1級或1級,翻譯的話,一般要1級!
4樓:筐瓢噠
你是男是女,是男性起碼要個大專才有人請你,是女的初中文憑也能進單位(同等能力條件下)
我想知道做日語翻譯需要具備哪些條件?對學歷有沒有特別要求?
5樓:金槍魚
對於學歷還是有一定的要求,日語等級必須要過關,特別是高階翻譯要求是比較高的。
(1) 態度基本功
這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什麼,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鑽研,方能做好工作)和態度問題(有了方向和幹勁,還要有科學的態度、嚴謹的譯風和善於學習、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。
只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮鬥,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。
(2) 外語基本功
從事翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這裡僅強調兩點:
第一,外語基本功不紮實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。
言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看一例:
原文(德語):sie
(die großen) werfen schatten auf unsere zeit und noch weit darüber hinaus.
學譯:他們(指「偉人」)影響我們的時代,而且還遠遠不止於此。分析:
粗看譯文,似乎無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉達了。但細細分析,我們覺得,譯者並沒有深入理解原文,或者說只知其表、不知其裡,僅譯出了原文的「詞面」意思,沒有譯出其深層含義:影響以後世世代代。
改譯:他們(指「偉人」)
不僅影響我們的時代,而且還將流芳百世。說明:在翻譯過程中,原文「詞面」上的意思大多可以借助工具書查到、搞清,但掌握原文本裡言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。
第二,外語基本功包括詞彙量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞彙量越豐富,乙個詞的詞義掌握得越全面,乙個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。
閱讀能力,也可以說是譯者「化」入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關係,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關係,然後據此進行翻譯措辭的能力。
(3) 漢語基本功
誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:
我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?
那好,就看乙個譯例:原文(德語):puschkin
war, wie goethe, ein nationaldichter seines volkes, gehört wiegoethe der
weltliteratur an.
試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬於世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什麼叫「人民的一位民族詩人」?「屬於世界文學」
究竟是什麼意思?顯然,這裡有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。
改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。【說明】漢語水平欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現為:
①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。【提示】漢語基本功一般包括:詞彙量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學修養(包括古漢語修養)等。
(4) 知識基本功
有人說,翻譯家是個雜家。此話不假。乙個作家,可以專於某一方面進行創作,用的詞彙也可以有一定的「專門性」。
而乙個譯者,不可能在一生中只譯乙個作者的作品,更不可能只譯某一專業領域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當乙個雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識的要求。且看一例:
原文(德語):als
kreuz für den park hatte auch die 「schutzgemeinschaft großer tiergarten」 die
love- parade gesehen und versucht, die veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自
2023年第17期《明星》週刊介紹乙個法國攝影師從空中拍攝歐洲,進而舉辦「鳥瞰歐洲,奇妙無比」的攝影展一文。我們不說別的,單看看love-
parade的翻譯表達。原來,這個詞指的是德國近年來在夏季於柏林舉行的、有百萬多人參加的「愛心大遊行」,一年乙個主題:2023年是「動物保護」,2023年是「和平」。
因為遊行隊伍最終到達柏林動物園的綠樹叢中,所以,德國有的**稱之為「綠色中的十字軍」。如果不了解這些「幕後知識」,這個詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對這種「愛心大遊行」,德國人貶褒不一。
有人認為這種大規模的遊行也在破壞生態,且很難說能帶來多少實際效果。從這句原文,我們已經可以看出某些端倪。試譯:
「(德國)大動物園保護協會」也看到了這次「動物園中的十字軍」樣的「愛心大遊行」,還曾想制止這一活動。【說明】必須注意的是,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、**、風土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善。
知識面窄帶來的困難很多,如:①理解困難——即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意;②措詞困難——不知漢語規範表達,只好「硬譯」、「死譯」或「亂譯」;③組句困難——譯文句子結構難擺平,「洋涇浜」不少;④落筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達出來,真好比「有口難言」。
(5) 技巧基本功
翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實。但什麼是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?
這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經驗和方法的提煉、總結和理論昇華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現的困難問題的一般規律。
如果說成功的翻譯中存在著「訣竅」、「奧秘」的話,那麼,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉乙個簡單的例子:
原文:aus
ganz europa kamen die menschen ... ① 譯:人們來自整個歐洲 …… ② 譯:人們來自歐洲各國 ……
分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。粗看,①譯準確地譯出了原文各個詞的含義,漢語表達也通順規範,似乎無錯。
但細細分析,還是有問題:「來自整個歐洲」表達不夠明確,也不符合漢語表達習慣。②譯只變換了兩個詞,採用了「意譯」的技巧,表達意思明確,結構規範,讀來順暢,效果「明快」,較好地轉達了原作意圖。
【說明】德語翻譯的技巧到底有哪些?請看問答15。有關各種翻譯技巧的具體內容,我們將在後面的問答中作進一步介紹。
【比喻】對翻譯的上述五大基本功,我們好有一比:騎自行車。譯者是騎車人;「態度基本功」指頭腦清醒、目的地明確,不能糊里糊塗出車禍;「德語和漢語基本功」
相當於自行車的前、後輪,缺一不可;「知識基本功」好比熟悉交通情況,以便又快又安全地到達目的地;「技巧基本功」就像騎自行車的技術:難在不會,會了不難;精通不易,但能辦到。
6樓:南京蘇蘇
我個人認為,首先你的日語要頂呱呱的好,至於你在中國的學歷並不重要,因為我舅舅家的表哥他在國內時畢業於乙個很普通的專科院校,他靠自學,通過了日語等級考試.後來他去給人家當翻譯,一次很偶然的機會,他陪他的老闆去大連談判,被日本豐田公司的乙個領導看好,隨後就被帶去了日本.現在他在日本有六七年了吧,發展很不錯.
所以,加油阿,把日語學好了是關鍵阿~!對於在國內的學歷應該不需要很高要求的.
如果做一名影視翻譯都有什麼要求
翻譯絕對是一種專業 有志於翻譯者一定要有專業精神 第一,要有一種尊嚴與傲氣,應該要受人禮遇及尊重。如果你缺乏尊嚴與傲氣,你不能克服翻譯工作帶給你的沉悶 不會認真及專注去完成工作。再者,你會容易有挫敗感。第二,要熱愛你的工作,建立乙個正確的工作觀,就是保持積極的心態。要學會從工作中領略到快樂和滿足。第...
翻譯成法語,有難度,做一名法語翻譯好嗎,有前途嗎,待遇如何
non ac pagn alors,qui est ce qui est tellement fort?做一名法語翻譯好嗎,有前途嗎,待遇如何 教育部最新統計在全國226個本科專業中,法語專業的初次就業率排名前10 最新 你好,關於法語翻譯的工作好找嗎?1 英語是國際語言,當然會有很多人做英語翻譯了...
做一名瑜伽教練有什麼前途
從工資方面來說,以前接觸的幾個瑜伽教練基本都超出了我的預期,我想著瑜伽教練就算再高,上萬也就頂天了吧。其實不是的,瑜伽教練除了固定的工資外,隨便接個企業的單子 或是什麼活動的單子,收入就輕鬆上1.2萬,就算除了你團隊的分成,剩下一月的收入也不可小覷。瑜伽是一種對人體很有好處的運動,他區別於力量運動和...