1樓:匿名使用者
日本民族只有自己的
民族語言,而沒有自己的文字。後來,漢文化傳入日本,具有文化修養的日本人開始能用漢文記事。 到了公元五世紀中葉之後,日本人民創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。
至八世紀後,這種將漢字作為表間符號的方法已經被普遍採用。
韓語是一種粘著語言,很久以前也是只有語言,沒有文字。
直到 2023年 世宗大王 寫出 《訓民正音》,在 2023年 公布,才有了朝鮮文。
先不說文字,語言也都是借鑑與漢子,再就是日本和朝鮮(朝鮮+南韓)離得很近,
隨著時間,兩個民族的語言都會互相次用,2023年朝鮮被日本的殖民地化時期受到的影響也很大。
2樓:匿名使用者
其實日語和韓語一點也不像 只不過你都聽不懂而已
當你認真學會了其中一種 再去聽另一種 你就會發現還是聽不懂
3樓:阿斯法特
日語和韓文偏向古漢語,現代中文早就和以前的古漢語拉開差距了。還有,日語和韓語,像麼?
4樓:inferno真
表示 除了語法 日語更像中文
5樓:poison_七潯
其實日語和韓語也不太像 是你聽不懂所以覺得像?
6樓:匿名使用者
都是以中文為基礎而創造的
為什麼日語和韓語這麼像?
7樓:瑩子的後花園
這個問題需要綜合考慮各方面的因素,有歷史上的,語言文字,地理位置啊,類似這些因素都要考慮到。
我是韓語在讀碩士,雖然沒有深入研究過這方面的問題,但是根據我目前掌握的知識可以給你一點解答。
1.首先從語源看的時候,這兩個語言都在根源都來自我們漢語,南韓語裡面70%都是漢字詞,日語也是一樣漢字詞很多,看平時的日語裡那些漢字詞就大概了解了。
2.從語言體系來看的時候呢,韓語屬於黏著語,和日語在語法上有很多相似的地方
3.還有就是世界經濟全球化的情勢下,語言也都是相互受影響,韓語裡面現在就有很多的日語詞.
4.歷史方面看的時候,從1910到2023年35的時間南韓都是日本的殖民地,在此期間日本在教育文化等各個方面將日語滲透到南韓,也在一定程度上加深了兩國語言的交流,雖然是日本強制性的(這是後話)
5.地理位置上呢,南韓和日本相鄰,兩國語言也會因此受到更多影響。
以上呢都是我自己的一些看法與間接,其實你的這個問題看似很簡單牽出來不少深層面的學問喔~我也只是就我個人學到的知識和理解作了一些回答,只能作為引玉之磚,真正的想**這個問題的話還需要系統的學習哦,不過你可以參考一下啦
8樓:生物物理大決鬥
因為它們都源於漢語啊,祖宗一樣當然像啦
9樓:
應該是都有借鑑漢語的部分
10樓:匿名使用者
都是咱中華文化的基礎
韓語和日語為什麼發音和意思差不多一樣?
11樓:匿名使用者
不一樣啊,我學過韓語再聽
日語就完全不一樣。
不過韓語裡不少詞彙源於日本,與日語發音意思相同,如 包가방 和日語裡的發音一模一樣。這是因為日本曾經殖民整個朝鮮半島。朝鮮王朝的東學黨起義直接導致中日甲午戰爭,之後日本就全面占領朝鮮半島,直到中國抗戰勝利,日本全線戰敗。
在相當長的時間裡,朝鮮半島一直是殖民地,韓語就受到日語很大的影響,當然主要表現在詞彙方面。
語法上,日語和韓語不是乙個語系,不一樣的。
另外,韓語因為是表音文字,所以詞彙構成**豐富,固有詞大概20%。主要是漢語,韓語裡有近70%的漢字詞(有對應漢字),發音和漢語有點像的,尤其是南韓人的名字,絕大部分人的名字都是漢字詞。
還有不少歐美的外來語,主要是英語,南韓一直緊跟美國,所以南韓國內學英語也像中國一樣熱情。但為什麼南韓人很多英語說得很奇怪,那是因為韓語中沒有v和f的音,往往會年成b或p,你可以聽一下南韓人怎麼說love的,會把ve,發成b。而且他們會用韓語標示英語發音,我們小時候應該也做過類似用漢字標英語發音的事吧。
但是他們不僅標示,在日常生活中也會用這樣的英語單詞(應該說是韓式英語?)。南韓人會用無意義的韓字標示英語,然後就變成他們自己的單詞啦。
韓語的外來詞非常多,而且近來由英語轉化過來的韓語詞彙越來越多,而日本同樣有這樣的現象,同樣有很多日本化的英語單詞,這也是日韓語有不少詞彙的發音和意思差不多的原因之一。
從這裡我就對漢語非常自豪啊,漢語是表意文字,乙個字就代表了很多意思,而韓語就不行。儘管中國現在也有很多音譯的詞彙,但往往是一些名字、品牌什麼的。很多能影響生活或是某一專業領域外來語都被轉化成有獨特含義漢語,獨特的發音,在這一點上,韓語、日語,尤其是現在的南韓與朝鮮(它們都推行過去漢字化運動)都做不到。
其實我還暗搓搓地想過,現在韓語中英語系的外來詞越來越多,很多本土固有詞、漢字詞慢慢被遺忘,這麼發展下去,若干年以後韓語是不是就完全是照韓語的語法、韓語的發音使用的"英語"?那真是個悲傷的(?)故事。
個人覺得,漢語是世界上最美麗、最科學、最簡潔的語言了。在學韓語的過程中,覺得它就像中國一門方言(沒有任何詆毀的意思哈),因為真心漢字詞很多啊。它也比較繁瑣,雖然筆畫少,但是一篇文章用韓語寫篇幅一定比用漢語寫多。
和南韓人正常交流的話,努力2-3個月,完全能做到。但是,精通韓語還是蠻難的。
12樓:輕飄飄棉花糖
我是學過四語(漢英日韓)的人,實際上韓語和日語發音是完全一致,不過韓語發音的種類相對比日語多。日韓語法非常相近類似,但意思大部分完全不同。過去回答的人,參與到各國國家的政治問題,與問點不符合,簡直是答非所問!
希望求知人採納...
13樓:sky不用太多
不一樣,聽完韓語再聽日
語就完全不一樣。
不過韓語裡不少詞彙源於日本,
與日語發音意思相同,如 包가방 和日語裡的發音一模一樣。這是因為日本曾經殖民整個朝鮮半島。朝鮮王朝的東學黨起義直接導致中日甲午戰爭,之後日本就全面占領朝鮮半島,直到中國抗戰勝利,日本全線戰敗。
在相當長的時間裡,朝鮮半島一直是殖民地,韓語就受到日語很大的影響,當然主要表現在詞彙方面。語法上,日語和韓語不是乙個語系,不一樣的。
韓語,亦稱南韓語(한국어),朝鮮語(조선말),簡稱韓語(朝語) 其自身文字稱為朝鮮諺文。是一種為朝鮮民族所使用的語言。
南韓(別稱南韓或南朝鮮)稱南韓語(한국어/南韓語),朝鮮(別稱**或北朝鮮)稱朝鮮語,(조선어/朝鮮語),分別為首爾標準音和平壤標準音,二者實為朝鮮半島南北的兩個以朝鮮民族為主體民族,但政治體制不同的朝鮮半島主權國家對一種語言的不同的習慣性稱呼。 南韓語語系一般劃歸為語系未定的孤立語言。
韓語(朝鮮語)主要通行於朝鮮南韓兩個國家和其他國家的海外韓裔人口,如美國,中國,日本以及中亞地區等國的朝鮮族人。全球約8000萬人使用,是世界使用人口第十三多的語言,據聯合國《2023年世界主要語種、分布、應用力與影響力調查》,朝鮮語國際影響力排名全球第九。
朝鮮諺文是表音文字,每個字可以根據其構成拼讀出來,不需要另外單獨的拼音系統。但是拼音化導致的同音詞分辨困難亦是朝鮮諺文專用下語言文字應用的難點。
14樓:只愛jj你一人
雖然完全不一樣,
但是為什麼很過國人覺得一樣呢。
因為他們都是嘰裡呱啦的說話,所以一聽就知道,不是南韓就是日本。
而同樣,面對美國人,英國人,法國人,等歐洲人時,也一下分不出來,但是細細聽,還是能分出來的。好歹英語學了這麼多年,雖是菜鳥,但是一點語感還是有的。
而越南人和泰國人,也是一下分不出來。
要細細聽聽。
15樓:匿名使用者
韓語和日語大部分的發音和意思都不一樣吧,學過語言、或者對語言很敏感的朋友都知道。因為在最初日本和朝鮮都是我們國家的屬國,沒有自己的語言,後來他們的先祖創下了屬於自己國家的語言,都是深受漢語言的影響的,只是有很少很少的一部分是發音和意思差不多的。
漢語,日語和韓語有什麼淵源嗎?為什麼有些詞聽起來發音幾乎是一樣的?
16樓:一抹芙蓉哥
我把這定義為日本和南韓對我們中文的借用。一些詞彙是直接從中國經朝鮮(南韓)傳到日本。在韓語中,這叫做漢字詞,大約佔到他們語言的70%,也就是那些都有相應的中文詞彙來對應。
在日語中,這叫做「漢語」或「漢字」要寫作繁體的「漢」,也是來自中國。
發音是以中國不同時期的主流語言為基準音來發的。但加上本民族的發音特點。就好像「中國英語」「美國英語」一樣。
這些都限於詞彙和中國來的熟語。還有日韓根據漢字特點自己造的。如「共 產 黨」「幽默」 【這些詞都是日本所創返銷中國的。
17樓:匿名使用者
不會吧,日語和漢語還是差別很大的... 不過韓語的音倒是有點像...
日語和韓語都是黏著語,而漢語不同...
但是古時候,日語裡面新增了我們的漢字,但發音不同韓語也是運用了我們的漢字,發音也相近,但近幾年南韓語在縮減漢字的使用。
18樓:ivy紫
韓語裡有一定數量的漢語詞~~大多數發音和漢語一樣,但寫出來是韓語~~
日語也是~~只不過日語的寫出來就是漢字~~
19樓:匿名使用者
日語和韓語的起源都是來自於漢語,所以有些地方相同是很正常的。
20樓:匿名使用者
韓語和日語語序一樣,都是動詞在最後,很多詞彙都是來自漢語,發音相似
日語和韓語的區別
21樓:滑含文聊倩
王江東bai
【韓語】
왕강동標準羅馬字標記du:
wang
gang
dong
中文諧音zhi:
王剛東【日語】
寫法跟dao中文繁體一樣,不知版道百度支援繁體不權?
王江東平假名寫作:
おうこうとう
羅馬字:
ookoo
too中文諧音:
哦~闊~拓~(每個音都需要拉長)
22樓:阮大戲凝夢
太籠統了,不好復
說啊:)對日語不太制了解,說一點皮毛。
1)日語的母音比南韓語少很多,並且發音與漢語類似。
2)日語子音沒有緊音,韓語有5個緊音。
3)日語有促音,韓語沒有。
4)日語沒有入音(音節末尾的收音),韓語有。
5)日語是音節文字,字母連讀不產生音變(?這個不太確信,希望日語專業人士糾正)
韓語是字母文字,連讀時前乙個音節的母音或入音可能與後乙個音節的子音或零子音互相影響,發生同化的音變現象。
一下是開玩笑了,我的兩個分辨日語和韓語的絕招6)完全聽得懂的是韓語,聽不太懂的是日語
7)韓語句子結尾聽到『腰』或者『思慕尼達』的很多。
日語句子結尾聽到『媽思』的很多。
23樓:匿名使用者
你好:日語與韓復國語完全制
不同的語種,區別很多了,也不多說了,但我要告訴你的是:
學習日語,笑著進去,哭著出來;指的是開頭好學,越學越難學的意思。
學習南韓語,哭著進去,笑著出來;指的是開頭難學,越學越好學的意思。
請你參考。
24樓:宰煥元清韻
你感覺上比較柔和的是韓語~~~~比較字字字字分明的是日語~~~~
沒有語調~~~平平的是韓語~~~~有語調的是日語~~~~
書寫上~~~~~看起來像楷書的是韓語~~~~~看起來像草書的是日語~~~~~
人為什麼活得那麼累?到底是為誰而活
人活著有bai時候是很累的,身du不由己的感覺zhi只有親身經歷了才會dao知道。生活專總是有太多的無可奈屬何,雖然無奈,但是也充滿著希望,總是讓人有所期待,所以我們都能活下去,偶爾往好的地方想想,為了一些自己的想要的東西哪怕是實現不了的盡力一下,成也罷,敗也罷,心裡會舒服些 不要想太多傷感的事,人...
周傳雄和周華健倆人的長相為什麼那麼像
我倒覺得周華健和李亞鵬有點像 只能說你眼力不怎麼樣.周華健的 有沒有那麼一首歌 和周傳雄的 有沒有那麼一首歌 怎麼感覺一樣的啊 這首歌隨是周傳雄寫的,周華健是原唱,周傳雄沒有周華健那麼有激情 我連周華健和周傳雄兩個人都分不開 怎麼都姓周啊 小剛唱得更好聽,更有感覺 為什麼周傳雄沒有周華健出名 沒有可...
在日語中為什麼那麼多字和讀音都與漢語相同
本來日語就是中文傳過去的,他們學的時候就直接沿用了。我們還用 巧克力沙發 吉普呢,因為我們學人家的。在日語中為什麼那麼多字和讀音都與漢語相同?漢語對日語曾產生過很大影響,日語曾從漢語中吸收了很多詞語,這些詞語的讀音也一併吸收了。六朝時期,中國吳越地方的方音通過佛教典籍和庶民交往傳入日本,成為吳音 隋...