雪萊的詩誰翻譯的最好,雪萊的詩誰翻譯的最好

2021-03-30 15:29:31 字數 1750 閱讀 9986

1樓:李靜

雪萊詩歌翻譯最好的是查良錚,江楓。

20世紀50年代起,穆旦開始從事外內

國詩歌的翻容譯,

相關書籍

主要譯作有**普希金的作品《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩集》、《普希金抒情詩二集》、《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國雪萊的《雲雀》、《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩選》、《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》、《濟慈詩選》。《別林斯基**學》,這些譯本均有較大的影響。

西 風 頌雪萊一

剽悍的西風啊,你是暮秋的呼吸,

因你無形的存在,枯葉四處逃竄,

如同魔鬼見到了巫師,紛紛躲避;

那些枯葉,有黑有白,有紅有黃,

像遭受了瘟疫的群體,哦,你呀,

西風,你讓種籽翱翔的翅膀,

飛落到黑暗的冬床,冰冷地躺下,

像一具具屍體深葬於墳墓,直到

你那蔚藍色的陽春姐妹凱旋歸家,

向睡夢中的大地吹響了她的號角,

催促蓓蕾,有如驅使吃草的群羊,

讓漫山遍野注滿生命的芳香色調;

剽悍的精靈,你的身影遍及四方,

哦,聽吧,你既在毀壞,又在保藏!

2樓:超級拜威

on a faded violet 一朵枯萎的紫羅蘭

the odor from the flower is gone, 這朵花的香氣已經散失,e69da5e887aa62616964757a686964616f31333238653964

which like thy kisses breathed on me; 如你的吻對我吐露過的氣息;

the color from the flower is flown, 這朵花的顏色已經退去,

which glowed of thee, and only thee! 如你曾煥發過的明亮,只有你!

a shriveled, lifeless, vacant form, 乙個萎縮、死的、空虛的形體,

it lies on my abandoned breast, 它在我荒廢的胸口,

and mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和無聲的安息

with cold and silent rest. 嘲弄我那仍熾熱的心。

i weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,淚水無法復活它;

i sigh ---- it breathes no more on me; 我嘆息,它的氣息永遠不再;

its mute and un***plaining lot 它沉默、無怨的命運,

is such as mine should be. 正是我所應得的

「若冬天來了,春天也總會馬上來」。這句話怎樣翻譯的?

3樓:匿名使用者

when winter ***es, can spring be far behind?

(是雪萊的詩嗎?)

或者if the winter has ***e, spring also always returns ***es back immediately。(這就是直譯了)

中文?用中文是什麼意思?

如果現在是冬天 那麼在冬天之後 春天就會到來了?

4樓:匿名使用者

若冬至,則春不遠矣!

5樓:→夏日※的雪

秋天葉凋零,葉秋葉知秋

雪萊的《往昔》是怎樣的一首詩,雪萊的《往昔》是怎樣的一首詩

一 往昔 這首詩抒寫的是一段美好但不持久的愛情帶給作者的內心感受。二 附譯文如下 往昔雪萊 1你可會忘記那快樂的時刻,被我們在愛之亭榭下埋沒?對著那冰冷的屍體,我們鋪了 不是青苔,而是葉子和鮮花。呵,鮮花是失去的快樂,葉子是希望,還依然留貯。2你可忘了那逝去的?它可有 一些幽靈,會出來替它復仇!它有...

雪萊的《往昔》是怎樣的一首詩,雪萊的《往昔》是怎樣的一首詩

這首詩抒寫的是一段美好但不持久的愛情帶給作者的內心感受。往昔內你可會忘記那快樂的時刻容,被我們在愛之亭榭下埋沒?對著那冰冷的屍體,我們鋪了 不是青苔,而是葉子和鮮花。呵,鮮花是失去的快樂,葉子是希望,還依然留貯。你可忘了那逝去的?它可有 一些幽靈,會出來替它復仇!它有記憶,會把心變為墳墓,還有悔恨,...

雪萊,和他妻子瑪麗雪萊的介紹,英國詩人雪萊和他的第一任妻子(就是在海德公園九曲湖自殺的)

天堂樂師 補充一下瑪麗 雪萊的簡介 英國 家。英國哲學家威廉 godwin和英國女作家和女權運動家瑪麗 wollstonecraft godwin的女兒,她生在倫敦,並接受了私人家庭教育。1814年5月她結識了年輕的詩人 percy bysshe 雪萊,兩個月後,他們一起離開了英國。當雪萊的第一個妻...