1樓:時時刻刻關心
表示程度,是「遠遠不夠」的意思。
可以像列位說的表示謙虛或者是嘲諷,也可以表示另外一種情況,比如說給浴缸裡放熱水,放的人問在水裡洗的人(熱水)夠了嗎?
洗的人表示還遠遠不夠,也可以這樣說。
總之,就是表示「遠遠還沒有達到所要求或是所期望的程度」的意思。
2樓:繁華落盡
まだまだです說這句話一般有兩種情況:
1.日本人一般都很謙虛,當別人誇你的時候,比如別人對你說「你學習好認真啊~」,你一般就要說「いええ、まだまだです。」相當於中文的「不,****。」
2.當這句話用來說對方或是別人的時候,就明顯帶有輕視、不屑、挑釁的情感。中文可以翻譯成「你還差的遠呢」。
3樓:匿名使用者
意思就是中國話裡的:「哎呀,還好,一般一般啦~~」
4樓:
還沒***,還差***
5樓:匿名使用者
****。不行不行。
6樓:初遇美眸理弦音
可以說別人 就是「你還差得遠呢。」
也可以自己謙虛 比如別人表揚你 你就說まだまだです 自己做的還不夠好
7樓:尾耘
意思是還差得遠呢
日本語が上手ですね。別人說你日語說得很好啊 這時候就可以回答まだまだです。謙虛的說還差得遠呢的意思
兩個人比試什麼東西的時候 一方輕視另一方的時候也可以說意思是 你還差得遠呢
8樓:緋色女帝
這句話在網球王子裡一般被譯作「你還差得遠呢。」(輕蔑狀)
9樓:money鰻魚
還沒有呢
還早著呢
龍馬也常說——還差得遠呢
10樓:匿名使用者
還沒到這種程度。
或是 沒那麼厲害啦。
11樓:匿名使用者
還不行 /夠( 表謙虛)
××さん是否介意來回答我一些問題呢?這句話日語怎麼翻譯啊?
12樓:匿名使用者
幾つの問題についてxxさんの意見をお伺いしたいと思いますが、
日本人不會用「您是否介意」這種說法,因為詢問別人的感受是很無禮的。
寫信就不建議用「ませんか」的句型:因為不是面對面,對方不能直接的對你說「はい」,這樣你的問題就反而給對方添麻煩了。(哎呀,日本人的感情真脆弱www)
中文說的「可以***嗎」其實是乙個轉折,把問題說的婉轉一點,你並不期待對方會答「不可以」
日本人提請求時用「ませんか」其實不多,這因為日語中表現轉折的方法很多。一般會用が(正式)、けれども(比較正式)、けど(口語)。
比如:お願いがあるんですが。
就等於中文的「我能跟您提個請求嗎」
注意這裡が之後是句號,整句話這裡就結束了,不像中文的「但是」後面必須接乙個句子。
13樓:匿名使用者
xxさん、この問題が教えてくださいませんか
就用ます形就可以...
還有就是樓上正解!詢問別人感受是非常不禮貌,在學習敬語和自謙語包括美化語中是十分忌諱的
14樓:匿名使用者
你可以說
○○さんにお伺いしたい質問が幾つかありますが、答えてくれてもかまいませんか?
(介意不介意回答我呢~?)
但我覺得如下說法更好,因為介意不介意顯然是廢話(難道對方會跟你說"介意~"嗎)
○○さんにお伺いしたい質問が幾つかありますが、答えてもらえますでしょうか(能不能回答我呢~?)
樓上應該是
幾つかの問題についてxxさんの意見をお伺いしたいと思いますが吧
15樓:
xxさん、この問題が教えてくださいませんか
求大神日語翻譯,求日語大神翻譯
哦黑細娃 阿浪踏馬 前面這些發音真心看不懂 阿姨洗鐵馬斯 這個倒是知道 愛 喜歡你,或者我愛你 我猜應該是 愛 其實就是我愛你或者我喜歡你 阿姨洗鐵馬斯 我愛你或我喜歡你。大概是你好,阿浪踏馬阿姨 可能是人名,問你認識嗎 求日語大神翻譯 中島美嘉的歌詞。手翻。僕 死 思 出會 我之所以有尋思的念頭,...
求翻譯日語,求大神翻譯幾句日語。
很久沒來過這裡bai 了呢真有du點懷念 那些把兩zhi個鏡子對在一起似的遊戲dao是從什麼時版候開始的呢權很想 從鏡子裡 看看另外的乙個自己 因為我想確認一下,今天的我是灰色的還是白色的然後,我還想把另乙個自己殺掉 或許把現在的這個自己殺掉也行 哪乙個 自己 留下來也沒關係 因為哪乙個 自己 都是...
這句怎樣日語翻譯,這句日語怎麼翻譯?
您好!翻譯 彼 bai私 裡切du 私zhi 彼 裡切 原句 dao 他沒有背叛 回我,是我辜負了他。答 小講解 裡切 背叛 彼 他 私 我 翻譯 降參 私 私 會社 誘 原句 你沒有投降,是我邀請你進我公司的。小講解 降參 投降 會社 公司 誘 邀請 祝你日語學習越來越好哦!這個程度達到了恐懼的極...