1樓:匿名使用者
1,aprete hasta se apaga/se encende la luz.
2,apague el ventilador de techo我是西班牙語翻譯 最後那個會西語但英語沒理解個人覺得 第一句的意思是 長按按鈕 直至燈熄或燈滅當然如樓下用原形動詞也可
2樓:匿名使用者
..哎 怎麼說呢 上面四位是用不同的翻譯**翻得。。天龍和藍蠍子的那個**還稍微靠譜那麼點。。
1.presione el botón para ajustar la luz - más fuerte/menos fuerte.
2.apagar el ventilador del techo
3樓:藍蠍子
1.presione y mantener a dim / iluminar las luces.
2.gire fuera de ventilador de techo
4樓:匿名使用者
la prensa y el asimiento a amortiguar/aclaran las luces
apague el ventilador de techo
5樓:西班牙留學諮詢
crossscar***x的稍好,再調整一下:
1.pulsar y mantener el botón para luz tenue/brillante.這句話很多人沒有翻譯出hold,另外dim/brighten指的是把燈調暗和調亮,而不是關掉和開啟吧
2.apagar el ventilador de techo ,這裡用de就可以了,不必用del,這是習慣性說法
這兩句用在說明書可以用原形動詞。
歡迎**~
6樓:匿名使用者
1.press並按住,暗淡/明亮的燈光。
天花板2.turn扇關閉
求西班牙語高手幫忙翻譯一下這句話, 「非常高興你邀請我去看電影,但很抱歉我那天沒有時間和你去」。
7樓:匿名使用者
estoy muy contento por invitarme a ver la película,pero lo siento mucho porque aquel día no tengo tiempo acompañarte. 我寫的話直譯過來是: 很高興您邀請我去看電影,但是很對不起那天沒時間陪你去。
我用的時態基本都是是現在時,但是如果您的「那天」表達的是已經過去的一天,就是說指的是沒去呀陪人家看電影的事情之前已經發生了,您現在在給這個人解釋的話要改為:estoy muy contento por invitarme a ver la película,pero lo siento mucho porque aquel día no tenía tiempo acompañarte.
8樓:匿名使用者
同意wqhsl! zhou1206x誤解啊 !
別看他說的好聽,人不怎麼樣的。。。
衝你分來的,千萬別給他。
求西班牙語高手幫忙翻譯一下下面的歌詞,謝謝
9樓:
你若想要天上的星星,我會毫不猶豫地為你摘下,因為我愛你。。。。。。
求翻譯西班牙語,求西班牙語翻譯
la reposter a 糕源點 los pasteles 蛋糕 el hojaldre 忌廉泡芙 la masa brisa 夾心酥bai el plum cake 水果 du蛋糕 la tartaleta de fruta 水果餡zhi餅el muffin 鬆餅 la magdalena 鬆糕...
求西班牙語大俠幫忙翻譯下,求西班牙語大俠幫忙翻譯下 10
這是一段西文的 0 中文的在 馬太福音 6章 9 13。我們在天上的父,願人都尊你的名為聖。願你的國降臨。願你的旨意行在地上,如同行在天上。我們日用的飲食,今日賜給我們。免我們的債,如同我們免了人的債。不叫我們遇見試探,救我們脫離凶惡。因為國度 權柄 榮耀,全是你的,直到永遠。阿們。 呃。斷句真的不...
求翻譯一句西班牙語,謝謝,一句西班牙語求翻譯
有兩種東西不能理解的,儘管是traduje和零件的零件的機器和配件,如果這些apcionales這個考慮遊藝。希望對你有幫助。有兩件事我不明白的是,儘管我翻譯的零件的機器和配件,如果其中一apcionales考慮後窗上 一句西班牙語求翻譯 這本書我知道。書名就叫el conde lucanor。這本...