1樓:匿名使用者
本來在1樓,重新回一下貼。
在1樓時的帖:nがずっと**しているのを見ていました。
想問一下那位叫「 ☆翩翩天地間☆」的幾個問題1.「見える」前面用助詞「を」嗎???
2.我看到你一直在打**。說這句話的時候,「你」已經不打**了,「ている」做從句時態「いるのを」是正確的,怎麼能說「ずっと**をかけているみたいですが」呢?
「我看到了」這一過去時態,在你的句子裡體現在**呢?
3.「ているのを見ていました。」;「ているのを見ていた。
」;「ているのを見た」;「ているのを見ました」這4個用法在日文google用完整位元組可以檢索到4.62億個例句,日本人口「1.27億」,這個用法還不夠正確和地道嗎?
能否先拜託你把基礎語法好好學習一下再來回答問題???
2樓:希清漪
直譯是:ずっと**かけているのを見えたんですが。。。
這樣也能達意,但不是很地道,一般不用見る之類的動詞,而是用似乎,貌似等詞。
比如:ずっと**をかけているみたいですが。。。
ずっと**をかけているようですが。。。
以上,請參考
3樓:
私はきみがずっと**をしているのを見ました。
aはbが何をするのを見ます。a看到b在做什麼。
4樓:匿名使用者
あなたは**(でんわ)をかけてるのをずっと見(み)ているけど・・・
在這裡應該用「みる」吧? 不能用「みえる」吧??
5樓:匿名使用者
あなたがずっと**中で
用日語翻譯一句話~~~~很簡單!!!!!
6樓:
公園にいる人はとても少ない。
在公園裡的人很少
和英語差不多,
a lot of / many ←→lessたくさん/多い←→少ない
(表示數量)
公園にはあ(ん)まり人がいない。
公園裡人不怎麼多。
(表示程度)
公園には人がめったにいない
公園裡幾乎沒有人。
(表示頻繁度)
感覺是人們不經常去
7樓:高尾山
公園は空いていますね
8樓:匿名使用者
公園には、人が少ない
9樓:匿名使用者
公園には、ひとが少ない
10樓:暗戀你夢幻
公園アゼリーめったに
11樓:匿名使用者
公園には人がめったにいない
翻譯一句話,翻譯一句話 謝謝
您的翻譯很好,語法沒問題。不過有幾個錯字 plug in,article,另外名詞作形容詞使用時,不需用複數,microcomputer based 就可以了。這篇文章分析了以微型計算機為基礎的饋線保護的第一和第二部分向融合的硬體部分。翻譯一句話 i selected most of the spe...
懂日語的大神幫我翻譯一句話,謝謝
你好,很高興為你解答,答案如下 花 命 短 苦 多 花 命 短 苦 多 林芙美子 色紙 好 書 短詩。女性 花 楽 若 時代 短 苦 多 半生 這是林芙美子的短詩,把女性比喻為花朵,年輕快樂的時光是短暫的,痛苦的時候居多,由此感嘆自己的半生悲苦。直譯的話大概就是這個意思。個人覺得大致對應的內涵類似 ...
翻譯下面一句話
呵呵,我的翻譯在英語中是最不好的!現在還是來試試吧!希望不要見怪!翻譯部隊的請幫忙指正一下!謝謝了,學習本來是學習本類是互相幫助才有進步!是吧!許多理論已經被制定解釋吃草的動物如此的當做浮游動物在湖中控制大量的 藻類 浮游植物 的角色。對不起 另外乙個句子 自從正在信服的一爭論以後,物理學者端正地恐...