1樓:
展昭 てんしょう
小黃 直接音讀:しょうこう
意譯:黃ちゃん (こうちゃん)
不過現在日本人比較傾向模仿中國的原因來讀。認為這是尊敬他人。
像“展昭”這些,比較有時代久遠感覺的,可能還會音讀成“てんしょう”
(看過原因電視劇後就難說了,哈哈)
“小黃”這樣的,如果不是小黃本人先自我介紹成“黃(こう)です”
恐怕部分反應慢的日本人會把“小黃”叫成 「ワン チャン」 「ワン さん」吧。
但是反應快一些的日本人,
或是比較熟悉日語而又姓“黃”的人多少會避開「ワンちゃん」,因為在日語裡「ワンちゃん」是小狗狗的意思。(笑)此外像姓“楊”的人,很多時候也不是被叫做「よう さん」、而是「ヤン さん」。
像韓國等也是漢字文化圈的國家,都不再像以前一樣把人名或字詞特意轉成日語漢字音讀了,但是中國卻保留了這個習慣。以前到日本一段時間,辦理“登陸證”的時候市役所的職員看了我名字寫著音讀發音,特意問我需不需要改回接近原音的。
至於這個句子呢~
對不起,我真的不能忘記你.實在太愛你
ごめんね。あなたのことを本當に忘れられないわ。愛しています。
含淚~望著男生~(抱歉這純屬個人想象!)
這個有些女性化…哈哈
來個man一些的~!
すまない。やっぱ君の事を忘れられないんだ。愛している。
(男主角深情地抱緊了女主角~女主角哭得稀里嘩啦)^^
2樓:匿名使用者
對不起,我真的不能忘記你.實在太愛你.
ごめん、あなたのこと、好きになりすぎで、本當に忘れられないんです。
姓名因為不具備固定意思,所以生硬地按照詞義是無法翻譯的,作為人名,在日語中只能取其音讀。
展昭(てん しょう)テン ショウ
小黃黃ちゃん
3樓:匿名使用者
小黃..
ko u chan
不曉得對不對...
4樓:匿名使用者
展昭:てんしょう
小黃:黃(こう)さん
對不起,我真的不能忘記你.實在太愛你.
ごめん、あなたのことは本當に忘れられない。愛しているんです。
5樓:匿名使用者
不會日語還用這方法傳達意思多無趣,還是老老實實用你的中文吧
反正對方也看不懂
請用日語翻譯一下,謝謝,請幫我用日語翻譯一下,謝謝
本 一流 唯一 戀人 呼 旦那 旦那 提供 芸人手厚 物質援助 面倒見 芸人 生活 必要 日本 旦那 許 防 間 商売衝突 芸能人 愛 自分 職業 芸人 世界 旦那。実 一 言葉 芸能人 換 実 思 翻訳 言葉 提出 許 日本 文化 理解 知 私 言 言葉 豊 材料援助 提供 日本 生活 必需品 世...
幫我翻譯一段日語啊謝謝了,幫我翻譯一段日語,謝謝
特徴 空想 実踐 人 特徵 比起終老於空想,更富於行動 色言葉 本質?実踐?実績 本色語言 本質?實踐?成果?特徴 思 人 特徵 富於愛心的人 色言葉 幸福?愛?友情 本色語言 幸福?愛?友情?思 行動 人 幸福 重點 富於愛心的行動,會造福於人 特徵 比起空想更注重實踐的人 顏色語言 不是很確定,...
日語翻譯。傳送會議邀請,用日語怎麼說?我懂點日語,想知道邀請。相關的日語哈
你看一下吧 需要的分為兩部分,一是郵件本身,一作為附件傳送的招待狀 包括客人要填寫出席與否回執單 傳送郵件 xx會社 xx様 世話 日頃 皆様 協力 頂 感謝申 上 題記xx x月x日 開催 頂 內容 xx 要點 說明予定 早 案內 恐縮 是非 出席 賜 検討 宜 願 致 手數 添付用紙 回答 宜 ...