1樓:紀心樂
我是日語同傳出身的,我給你說一下日語的。韓語我不太瞭解,就不吐槽了。
首先我不知道你日語的基礎,所以暫且不下任何結論。我只說說同傳的可能性有多大。我在某校學習同傳3年,包括我認識的畢業的學姐學長,沒有一個人進入同傳界的。
那些本科同傳班的海龜也沒有進入同傳界的。難道大家不想進嗎?想,大家都懷揣著同傳夢來學同傳,最後卻沒有出路。
因為日語同傳的市場不多,少數幾個人就佔據了整個市場。所以其他人(尤其是年輕人)毫無機會。你可能說沒有機會創造機會啊,那麼我問你一個大型會議,你覺得人家放心把機會給你嗎?
不可能的。其次,練習同傳根本不是在學校學幾年就能學出來的。學校給不了你太多,根本還是需要自己去練,狠練才行。
無論是日語還是中文,都要達到很高的水平才可以。再次,如果真想從事同傳這個事業,那麼就得耐得住寂寞經得起考驗。最後,同傳的方法很多,一定要用好的方法好的練習材料,才能讓你做的更好。
我們再來類比一下。雖然我不懂韓語,但是中韓市場要比中日市場更小,韓國經濟就不說了。所以你可以想象。
而且朝鮮族會漢語和韓語多得是,你根本沒有競爭力(當然你本身就是朝鮮族的話那就最好了)。
不過,如果你韓語和日語一起學,達到很高的水平,那就最好啦。現在中韓自貿區協定已經簽署,將來中日韓肯定也要簽署自由**協定的。如果會三國語言那就更有利了。
2樓:釁洲友水竹
日語同聲傳譯相對於韓語同聲傳譯前景好些。
原因如下:
1、韓語的範圍相對於日語小。
2、近期因為目前中韓關係因為薩德導彈系統的部署而陷入一定的僵局,中韓之間的活動減弱。
3、因為經濟的原因不少的韓國工廠都已經離開中國的,所以對韓語同聲傳譯的需要也相應的減少。
同聲傳譯(simultaneous
interpretation),又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指翻譯者同步而不間斷地將所聽到的源語言口譯為目標語言的一種翻譯方式,簡稱“同傳”。該詞也指代這種翻譯職位和從事這種翻譯工作的人員。
第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。因此對譯員素質要求非常高。
韓語同聲傳譯的前景如何?
3樓:心語無塵
韓語同聲傳譯的前景不錯,如果能夠真真正正做到同聲傳譯,那麼不用擔心個人的就業問題以及相關的待遇問題,這是因為有以下幾點所決定的:
第一點,雖然目前中韓關係因為薩德導彈系統的部署而陷入一定的僵局,而且在中國範圍廣為流傳限韓令,但是韓國和中國的**活動很多,並沒有受到太多的影響,因此對同聲傳譯的需求還是有的,
第二點,同聲傳譯需要很高的水平,無論是專業素質還是綜合能力都有極度嚴格的要求,在翻譯界,同聲傳譯屬於高手水平,可以算是步入大師級的門檻,有的時候一個專業做到了極限,真的不用考慮它的前景問題了,
第三點,韓國不只是和中國進行**,他和其他的國家也是存有**活動的,因此有的時候,也是需要把英語翻譯成韓語的,畢竟現在是講究實效的社會,
所以綜上所述,韓語同聲傳譯的前景不錯,只要個人的水平能達到相關的要求,
4樓:世界
說實在的韓語的發展前景不好,範圍太小,不過同聲傳譯的發展前景還是不錯的,不過要達到那個境界是需要真實力的哦~至於就業渠道你要是有本事就不用愁的呀,那種中韓聯誼會,韓國哪個有點地位的人來了,都是需要同聲翻譯的啊~主要是實力,祝你好運!
5樓:匿名使用者
韓語同聲傳譯的前景一般吧。
現在不少的韓國工廠都已經離開中國的,所以對韓語同聲傳譯的需要不是很多。不過學了韓語,可以做別的事情。比如當翻譯、介紹韓國的風俗、為韓國人當導遊等等。
總之學了韓語也不要放棄,有用的地方還是蠻多的。
6樓:蟲獲新生
首先同聲傳譯的要求是非常高的,相信樓主也有這個實力,現在經濟發展與趨勢也進一步表明,韓國也是個非常有實力的國家的。因此,做韓語同聲傳譯前景可觀哦。況且現在韓國的同聲傳譯不達100人。
只要你能做好,那麼一切都是那麼順理成章了。現在它就好比是小語種一樣吃香。大膽地去做吧,相信你能成功的!
什麼是同聲傳譯
所謂同聲傳譯 simultaneous interpreting 是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便 同時 進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此 一心多用 這樣的分神能力 multi tasking 是英文譯...
同聲傳譯一天的工資是多少,同聲傳譯的工資多少
目前聯合國認可的同聲翻譯語言有漢語 英語 法語 俄語 西班牙語 阿拉伯語這六種語言。同聲翻譯時目前國際會議最流行的翻譯方式,工資也是很高的 例如英語同傳,一組同傳 兩名 在北京平均一天的收入至少在4000元 人以上,有些還能達到日薪過萬。尤其是一些會議高峰期,幾乎整個月都有會議,月薪高達5萬以上甚至...
英漢,日漢和韓漢同聲傳譯哪個比較吃香
很明顯是英漢,英語的使用範圍就不用多說了,日語畢竟有他的侷限性,韓語就更不用講了,而且一般情況下朝鮮族的人在這方面都比較有優勢,在非母語的情況下想在韓語方面的能力超過他們要費很大勁.英語同聲傳譯,每小時二十萬,李陽.其實按照市場上的價位來說,應該是小語種的同傳更賺錢。如果英漢的同傳是一小時1000的...