1樓:
「クリス、君は」ホーム」を見つけなさい。信仰でも信條でも、戀人でも友達でもいい。君の」ホーム」を見つけなさい。
それが、君にとって、」確固たるもの」となる。知りたいという願いを、根底から助ける」確固たるもの」にね」
翻譯:克里斯,你必須尋找「祈望」。信仰也好、信條也罷,愛人也好、朋友也行。找到你的「祈望」,這將成為你的「堅實的後盾」——從根本上支撐你求知的願望。
知りたいという願いを、根底から助ける」確固たるもの」にね單句翻譯:從根本上「堅實地支撐「你求知的願望。
ホーム 祈望
戀人 愛人
友達 朋友
見つけ 尋找,找到
君にとって 對你來說
確固たるもの 堅實的東西,即堅實的後盾
知りたいという願い 求知的願望
根底から 根本上
助ける 幫助;輔助、支援
2樓:塞壬之淚
「クリス、君は」ホーム」を見つけなさい。信仰でも信條でも、戀人でも友達でもいい。君の」ホーム」を見つけなさい。
それが、君にとって、」確固たるもの」となる。知りたいという願いを、根底から助ける」確固たるもの」にね」
庫里斯,你去尋找歸宿吧。信仰也好信條也罷,戀人也好朋友也罷。去尋找屬於你的歸宿。於你而言,那會變成你的堅定。會從根本地拯救你求知的夙願,那種堅定。
知りたいという願い:翻譯成求知的慾望可能意思就不同了,總之就是想去深入了解的那種夙願。
3樓:earth天照
幫你翻譯原文吧
克里斯,請找到你的歸宿。無論是信仰,信條,還是戀人,朋友都可以。
請找到你的歸宿。對你來說,這就是「堅定不移的東西"。在求知的願望指引下,
從根本上找到能幫助你的「堅定不移的東西"。
4樓:匿名使用者
我有乙個夙願,想要知道的 從根本上能夠幫助我的 那個稱之為 堅定的東西是什麼。
他這句話我感覺太省略了。 是什麼情況下說出來的很大程度上影響了他的意思。
這句日語是什麼意思,這句日語是什麼意思啊?
有這樣的事情嗎?中國話喜歡用這樣的事,日語用那樣的事 只是一嘛寫的這麼醜,唉 這句日語是什麼意思?沒有 啊,怎麼翻譯呢?沒看到,發 過來。這句日語是什麼意思啊?是別人對 這個人的稱呼,是乙個人,就是人們說的醬,某某醬,某某桑,是乙個意思 這句日文是什麼意思?這要看最後的 是公升調還是降調,公升調可理...
這句日語是什麼意思啊,這句日語是什麼意思?
君須憐菲 我很開心,每天都在想著你 我的丈夫 我十分高興,每天都在想著你的事 下面那句確定是 而不是 麼?意思是 我的犯人 徒有粽名 這個應該是打錯了吧。最後那個ta應該沒有兩點才是 你 的意思。而且這句話也很奇怪,如果是想說每天都 想著 你,應該是o mo te ma su 我打不了日文 比較合適...
好這句日語什麼意思這句日語是什麼意思
意思是 我喜歡你。例句 1 好 私專 幸福 屬 我喜歡你,我會帶給你幸福 詞句釋義 一 釋義 我就是 短語 1 王 我姓王。2 初回生產限定盤 3 何色 什麼顏色呢 4 明日休 我明天休息 5 従姉妹 說,我有個堂姐妹。二 好 釋義 我喜歡你。例句 1 好 因為你是你,所以喜歡你。擴充套件資料一 我...