1樓:天選之人
翻譯如下:
趙武孟起初以馳射狩獵為事業,他曾經捕獲肥美的動物來給母親,(他)母親哭著說:"你不讀書卻馳射狩獵,如果這樣下去我是沒有希望了!"竟然不吃(他的)飯。
武孟深受感動,勤學苦讀,終於他對經史了解深刻,中了進士,官拜右台侍御史。
趙母訓子
趙母訓子選自《續世說》教導後人父母的言傳身教會影響子女,同時提醒父母多多教導自己的孩子。
1原文趙武孟初以馳騁田獵為事,嘗獲肥鮮以遺母,母泣曰:汝不讀書而田獵,如是吾無望矣!竟不食其膳。武孟感激勤學,遂博通經史,舉進士,官至右台侍御史。
2譯文父母的言傳身教會影響子女 趙武孟起初以耕種狩獵為事業,他曾經捕獲肥美的動物來給母親,(他)母親哭著說:你不讀書卻耕種狩獵,如果這樣下去我是沒有希望了!竟然不吃(她的)飯.
武孟深受感動勤學苦讀,所以知識淵博對經史了解深刻,中了進士,官拜右台侍御史.
3注釋編輯
資:錢,資產
書:寫或:有時
食:吃望:希望[1]
嘗:曾經
2樓:凝香人參果
:趙武孟起初以耕種狩獵為事業,他曾經捕獲肥美的動物來給母親,他母親哭著說:你不讀書卻耕種狩獵,如果這樣下去我是沒有希望了!
竟然不吃飯。武孟深受感動,勤學苦讀,終於他對經史了解深刻,中了進士,官拜右台侍御史。
《趙母訓子》原文:趙武孟初以馳騁田獵為事,嘗獲肥鮮以遺母,母泣曰:汝不讀書而田獵,如是吾無望矣!竟不食其膳。武孟感激勤學,遂博通經史,舉進士,官至右台侍御史。
《趙母訓子》出自《續世說》,《宋史·藝文志》著錄十二卷,北宋孔平仲撰。該書仿《世說新語》體例,主要記南北朝至唐五代朝野軼事。與《世說新語》相比,《續世說》更重視」發史氏之英華」有較高的史料價值。
3樓:接玲然
趙武孟之前以打獵生存一天他的母親哭著對武孟說:「你一天只打獵不好好讀書我也沒有什麼指望你了」.有一天母親竟然不吃他的飯了.武孟深被感動刻苦功讀考得了右台待郎.
4樓:火星幼兒園最可愛
嘻嘻嘻哈哈哈呵呵呵急急急
文言文**翻譯(全文翻譯)
5樓:黑貓吉祥
窗台外乙隻鳥媽媽帶著兩個孩子。因天雨,擔心鳥媽媽無法覓食,本人自作多情的往窗台放了粟公尺供鳥媽媽餵養孩子之用。開窗驚擾了鳥媽媽,鳥媽媽至今未歸。看著乳臭未乾的兩隻小鳥,心中愧疚。
現代文翻譯成文言文**翻譯
6樓:湖綠鬼兮
吾今立約,若旬內君語之一言,或傳之一訊,吾將覆這世間,飛而赴之,娶君為妻。
自戌時半刻,若旬內君曰:失之無回,回之無復盡美。如一字,吾將覆此言。
吾唯卑今次,明夕何夕,君已陌路。
——————————————————————————
一旬就是10天
戌時是19-21點,加半刻就是晚上八點
另外,最後的賤字不太好聽,改成卑
希望lz喜歡
——————————
我沒懂lz的意思,是說要把「最後的愛情,只求乞返回,我知道不可能,但我只賤這一次`10日為期`」翻譯了然後加上嗎
——————————
好了,我把最後那句加上了,
吾今立約,若旬內君語之一言,或傳之一訊,吾將覆這世間,飛而赴之,娶君為妻。
自戌時半刻,若旬內君曰:失之無回,回之無復盡美。如一字,吾將覆此言。
斯終之情,但祈回返,知其不能,吾唯卑今次,十日為期。
明夕何夕,君已陌路。
——————————
我覺得lz到了這個時候,古文今文都是無關緊的了,最主要的是對她表達清楚你還愛她希望她回頭的心思,什麼言辭都不重要,重要的是心意
7樓:放下才能承擔
我理解你,你為何不能理解我;
我知你難處,你何曾想過我的難處;
只顧一己之思,無彼此;
既如此多君不多,少君不少,相安無事,何俱!
8樓:匿名使用者
日居月諸,恍恍然間,吾已逾一紀之年矣。於學之餘,吾乃迷於繪畫,尤以水彩為甚,然彼時無以為資,無以購色材,遂以墨替黑,以泥替黃,以青沚替綠,以木末替灰,以血替紅,若是,色雖不正,猶是無以阻吾之繪畫也。抑至於無以為色料之時,吾乃執木繪於泥地,吾之耽迷若是其甚也。
9樓:歐陽明悅兒
時正孟夏,歲次乙酉。春秋茶館斑竹西西召同人集於深。賤名亦辱列焉,遂大得意。
庚辰丁亥(具體的日期,作者自己查詢萬年曆而得。)卯正既交,南行之旅已發。
日出入夢鄉,流連至食時。抬眼即見「虎門」石碑。江水滔滔,昔日銷煙遺跡已泯。嗟乎!復枕黃粱戲蝶。
隅中,至羅湖。行程自卯正至巳初。天龍八部與靜靜來迎。
雖未謀面於昔日,卻實欣喜於刻下。蓋春秋者,亦一江湖也,品評笑論,未嘗不為人生一大快事也;而發於神交初見之時,尤可明性見情焉。
食畢,一行驅車往海洋世界。及至,觸目盡為西洋屋棟,色麗形詭。購票入。見一池水,金魚群集。上有高壁倒掛,流水趨逐,得日射,竟有弱虹現焉。
道旁多雕塑,象海中生物。中有一章魚像,俗謂「八爪魚」者是也。多有稚童合影。
過鐵板橋,卒得睹海洋館尊容矣。遠觀似為一待航之帆,近察則人潮洶湧。似為絕代佳人,只可遠觀,不可近褻耳。
尾附牛後一時辰有餘,卒得魚貫而入,上有墨雲壓頂,下有人氣澎湃,賴既存之憧憬終未駕南轅於北轍。
及入,乘纜車狂飆而下,驚叫連連。見魯濱遜焉,見阿拉丁焉,然未睹魚一尾。甚可怪也。
觀海豚戲水——眾皆謂勝景也——方入水於此,即出水於彼,彼此相隔數十尺之遙,殆非人力可及。以豚之智,之力而拘於方十數丈內,專事媚人,餘不知其心能無觸耶?
至晚,飯畢。眾皆詠歌。孟德有詩曰:
歌以詠志。誠哉斯言。人生幾何,把酒當歌,臨風對月,追昔撫今。
亦一勝事業。今夕之夕何夕?惟祝春秋日盛,一灣淺灘漸廣,游魚可以相忘也矣。
嗟乎!莊子以相忘為志,餘慕之而不能行之也。太上忘情,余以不能舍流連之樂而徒羨淵魚,亦誠可嘆爾。
伴遊者誰?天龍六部、天龍七部,天鳳八部,西西,香香,天龍八部與靜靜。此志。
文言文翻譯
10樓:以原為點為點
文言文翻譯技巧你知道嗎?, 學會這個技巧,語文考試很簡單
11樓:翡伊伊
名師指導
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。
「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。
「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
12樓:zjc**座
(原文)琰訪知盜殺,卒辭不食
(譯文大意)崔琰訪知此乃是盜殺,終究推辭不吃(原文)年餘耳順,而孝思彌篤
(譯文大意)過完年以後就六十歲了,而孝親之思念更加嚴重了。
此文出自《魏書•孝感傳•趙琰》:「年餘耳順,而孝思彌篤。」
文言文**翻譯器
13樓:刀煦敖景輝
「六國破滅,非兵不利,站不善業,弊在賂秦。」我認為這句話不一定全對,那流過的先王,歷盡艱險得到這片土地,他們的子孫不能守住這片土地,將之劃給秦國,所以秦吞併了六國。然而這樣那麼流過都是貝親滅亡的嗎?
老泉說不是這樣的,滅六國的人,六國的國君,我有認為不是這樣的,滅六國的是六國的百姓啊。孟子說:民為貴,社稷次之,君為輕。
可見江山社稷的言論,從古時就有了,不是虛言啊。倘若六國的子民都將自己當做六國子民,則秦國就是得了大量,邯鄲,也不能安然入睡啊(直譯啦,自己體會~~)這是為什麼?是因為民心不能團結。
所以六國淪陷,不在於劃地予秦,是因為教化不到位啊。若是教化到位了,那麼即使割地,民心依然不會變,秦雖能得到城池,卻也僅限於城池,又稱而沒有命中,有民而沒有民心,則這座城池危險了。民心這麼重要,六國的君主卻不知道,這就是為什麼六國淪喪與秦國的原因、
看那抗戰八年,我泱泱中華大國,有半壁江山淪落,而日本鬼子就是吃不下我國,為啥?民眾不聽從他們啊。戰爭能使人身體屈服,卻不能改變民心。
民心就是天道,逆了民心就是逆天,所以小日本倉皇逃跑,不能動我國大好江山,我有敢於幾天前可樂併購匯源一案,此案一出,九州譁然,都說這是是老外想要滅我國企業的陰謀,我也是這麼認為的,我想,要不是你們天天喝可樂,匯源**到得這一地步,你們的行為,**跟六國民眾有異?問從**來的?說我時齊國人。
看你們給誰耕地,都是秦國的土地。用劉國人民的血汗,去餵飼秦國的虎狼之師,然後六國就死翹翹了。
都是自己打得,很費時間的,希望採納~~~
14樓:奚昊陰欣躍
營:營生,謀生
蜘蛛對蠶說:「你飽食終日一直到老。口吐出縱橫的蠶絲,使它牢固地裹住自己(使動用法,使.......
牢固)。蠶婦拿著你們放入到沸騰的水,抽取成為長絲,於是喪失你們的軀體。你口能吐絲雖然巧妙,但用來自殺,難道不愚蠢嗎?
」蠶回答蜘蛛說:「我本來自尋死路,我所吐的絲,都成為帶有花紋的織品,帝王穿禮服,百官祭祀時所穿的禮服,難道不是我吐的絲做成的呢?你現在空腹營造(網),吐出縱橫交叉的絲織成網,在那上面等候。
看見經過的蚊、蟲、蜂、蝶沒有不殺了它們而(讓)自己(吃)飽的。巧妙是巧妙啊,多麼殘忍啊!」
蜘蛛說:「為別人著想就做你;為自己著想的寧願做我。」
唉,世上做蠶不做蜘蛛的人少啊!
寓意:選文通過蜘蛛與蠶的對話,描寫了人生觀截然不同的兩種人:一種人利己不利世,自私自利。
一種人利世不利己,捨身為人。這個寓言故事,讚揚了蠶的無私,高尚和奉獻精神,批評了蜘蛛的冷血和殘忍。作者讚揚前一種人,並感嘆社會上這種人太少了。
文言文翻譯,文言文線上翻譯
精力往那方面集中,那麼或者上千或者整百,果然變成了鶴。蹲下那小小身體,讓肩膀與臺齊平,定住眼神仔細審視。看見細小的物品一定仔細察看物品的紋理。所有常常有超脫於物品之外的樂趣。原來是乙隻癩蝦蟆,只見它一吐舌頭,兩隻小蟲全被它呑了下去。文言文翻譯 譯文 1 我怎麼知道次山你將來不會說圓滑的話 做圓滑的事...
陶母責子文言文的譯文,「陶母責子」文言文的譯文是什麼
東晉陶侃 來年輕時當過潯陽縣自的小吏,專門監管魚壩。一次,他派人將一罐乾魚送給母親品嚐,沒料到陶母不但令差役送回乾魚,而且寫信責備他 你做官,拿官府的東西送給我,不僅不能給我帶來好處,卻反給我增添了憂慮。陶侃讀畢母親來信,愧悔交加,無地自容。自此以後,嚴母訓導銘刻在心。其後為官四十年,勤慎吏職,始終...
文言文翻譯文言文翻譯技巧
譯文 汝州有乙個土財主,家產很多,但是幾輩子都不識字。有一年,請了一位楚地的先生教他的兒子。這位先生開始教他兒子握筆臨帖。寫一畫,教他說 這是一字 寫兩畫,教他說 這是二字 寫三畫,教他說 這是三字 那孩子便喜形於色地扔下筆跑回家裡,告訴他父親說 孩兒全會了!孩兒全會了!可以不必再麻煩先生,多花學費...