1樓:匿名使用者
譯文蒲松齡先生的《聊齋志異》,用筆精確簡約,他寓意的地方不著痕跡,他的筆法脫胎於諸子百家的文章,不只是與左史、龍門的文章相媲美。傳說蒲松齡先生住在鄉下,景遇落魄沒有伴偶,性格特別怪僻,當村中孩子的老師(就是私塾老師),家中貧窮自給自足,不求於人。創作這本書時,每到清晨就拿乙個大磁罌,裡面裝者苦茶,而且還拿一包淡巴菰(一種煙),放到行人大道旁,下面墊著蘆襯,坐在上面,煙和茶放到身邊。
見行人經過,一定強留他們和自己談話,蒐羅奇妙的故事說一些奇異的傳說,和人聊天的時候知道了這些奇妙的故事;渴了就給行人喝茶,或者奉上煙,一定讓(那些行人)暢談才可以。每聽說一件好玩的事,回去用文筆修飾而記錄下來。就這樣二十多年,這本書才完成。
所以他的筆法非常絕妙。
① 左史、龍門:指左丘明和司馬遷.②落拓無偶:
與下文「落落難合」同義,不輕易與人交往,很孤傲.③罌(yīng):瓶或罐子.
④淡巴菰:菸草別名.⑤蕆(chǎn):
完成.⑥王阮亭:又號漁洋山人.
下文「漁洋」即指他.⑦刊:出版.
⑧鑑:了解,感到.⑨急足:
急行傳達信件的人.
蒲留仙先生《聊齋志異》,用筆精簡,寓意處全無跡相,蓋脫胎於諸子,非僅抗於左史、龍門(1)也.相傳先生居鄉里,落拓無偶,性尤怪僻,為村中童子師,食貧自給,不求於人.作此書時,每臨晨攜一大磁罌(2),中貯苦茗,具淡巴菰(3)一包,置行人大道旁,下陳蘆襯,坐於上,煙茗置身畔.
見行道者過,必強執與語,搜奇說異,隨人所知;渴則飲以茗,或奉以菸,必令暢談乃已.偶聞一事,歸而粉飾之.如是二十餘年,此書方告蕆(4).
故筆法超絕.(鄒弢《三借廬筆談》)
2樓:匿名使用者
我 幫 你
文言文《狼》的全文翻譯
聊齋志異毛大福的原文及翻譯
翻譯文言文!《蒲松齡搜奇》
3樓:匿名使用者
選文】蒲留仙先生《聊齋志異》,用筆精簡,寓意處全無跡相,蓋脫胎於諸子,非僅抗於左史、龍門①也。相傳先生居鄉里,落拓無偶,性尤怪僻,為村中童子師,食貧自給,不求於人。作此書時,每臨晨攜一大磁罌②,中貯苦茗,具淡巴菰③一包,置行人大道旁,下陳蘆襯,坐於上,煙茗置身畔。
見行道者過,必強執與語,搜奇說異,隨人所知;渴則飲以茗,或奉以菸,必令暢談乃已。偶聞一事,歸而粉飾之。如是二十餘年,此書方告蕆④。
故筆法超絕。 (鄒弢《三借廬筆談》)
【注釋】
(1)[左史、龍門]指左丘明和司馬遷。左丘明著《左傳》,司馬遷生於龍門。②[罌(yīng)]大腹小口的瓶或罐子。③[淡巴菰]菸草的舊音譯名。④[蕆(chǎn)]完成。
【練習】
1、解釋文中帶點的詞。
居( ) 於( ) 置( )
語( ) 是( ) 方( )
2、比較下列各組詞的不同意義。
①為 為村中童子師( ) ②故 故筆法超絕( )凡為足下道者( ) 溫故而知新( )3、用文的話概述《聊齋志異》的特點:
4蒲松齡「筆法超絕」的原因是什麼?
【閱讀提示】
本文敘述了蒲松齡先生寫《聊齋志異》時蒐集素材的故事。
答案:1。在; 向; 放置; 動詞,說話; 這樣;才2.為:擔任,動詞;
向,介詞。
故:所以,副詞;
舊的(知識),名詞。
3.用筆精簡,寓意處全無跡相,蓋脫胎於諸子,非僅抗於左史、龍門也4.長期大量的從民間蒐集整理素材
【譯文】
蒲松齡在作此書的時候,每天攜帶乙個大瓷器,裡面裝滿濃茶,並帶一包菸草,放在行人路過的大道旁,下面用蘆席墊著,他自己坐在上面,將菸草擺在席子旁邊。見到走路的人經過,必定要拉住(他),和他說話。蒐集奇異(的故事),講說離奇(的事情)。
隨便(經過的)人們知道什麼(都可以);(路人)渴了,則恭恭敬敬地請人喝茶,或恭敬地奉上菸草,一定要使路人盡興方才讓其停止。偶然聽到某一件事,回家以後就加以粉飾加工。像這樣經歷了二十餘年,《聊齋志異》這本書才告完成。
聊齋志異小翠的古文翻譯
文言文《狼》中,「綴行甚遠」的綴行是什麼意思?
4樓:墨海愚者
是緊跟著行走的意思。綴:緊跟著,行:行走。
出處:清代.蒲松齡《聊齋志異》
原文:一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。
譯文:一名屠夫晚上回來的時候,賣肉的擔子重肉已經賣光了,只剩下骨頭了,途中有兩匹狼,跟著走了很遠。
此篇是《狼》三則中的第二則,描繪了貪婪、**、狡詐的狼的形象。啟示我們對待像狼一樣的惡人,不能妥協退讓,而要像屠夫一樣勇敢鬥爭、善於鬥爭,這樣才會取得勝利。
5樓:夢裡心落
【意思】緊隨著走。
【出自】《狼三則·其二》
【作者】蒲松齡
【原句】
一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。
【翻譯】
乙個屠戶在晚上回家,擔子裡的肉賣完了,只有剩下的骨頭。屠戶在路上遇到了兩隻狼,緊隨著他走了很遠。
6樓:90筱丶生
緊跟著走了很遠。
譯文:一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。
出處:《狼三則》清:蒲松齡
7樓:匿名使用者
跟著,連線這裡是緊跟著的意思。
狼三則·其二
[作者] 蒲松齡
一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。
途中兩狼,綴行甚遠。屠懼,投以骨。
一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。
骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。
綴行甚遠:緊跟著走了很遠。
綴,連線,這裡是緊跟的意思。
今義:縫:補綴,綴上幾針。
連線:連綴,綴文(即作文章),綴辭,綴集,綴輯,筆不停綴。
裝飾:點綴。
8樓:匿名使用者
「綴行」釋義:是指連線成行、緊跟著走。
讀音:[zhuì xíng]
原文:一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。
譯文:乙個屠戶晚上回家,擔子裡的肉賣完了,只剩下骨頭了。路上有兩隻狼,緊隨著他走了很遠。
《狼三則》都是寫屠戶在不同情況下遇狼殺狼的故事。第一則著重表現狼的貪婪本性,第二則著重表現狼的欺詐伎倆。第三則著重表現狼的爪牙銳利,但最終卻落得個被殺死的下場,作者藉此肯定屠戶殺狼的正義行為和巧妙高明的策略。
三個故事都有生動曲折的情節,各自成篇,然而又緊密相關,構成乙個完整統一體,從不同側面闡發了主題思想。
聊齋志異中《種梨》這個故事與其中的寓意。
9樓:匿名使用者
道士向賣梨人討乙個不好的梨都遭拒絕與呵斥,固然顯示出賣梨人不人道,但這是他的梨子,不給你一顆他也不觸犯法律,他擁有處置自己私有財產的權力,別人無權干涉。他不給,合情合理;他給了,表明他有仁愛之心。 而道士用一種欺騙的手段把賣梨人所以的梨子都分送給了圍觀的路人,這是用一種非法侵犯他人合法財產的錯誤手段,來達成所謂正義的目標。
手段已違法,何來正義之談?而當賣梨人發現自己被騙後,眾人的反應是「一市粲然」,更值得深思。試想在這樣乙個環境裡,誰的財產是永遠安全的?
誰的權利是不受侵害的?誰能保證下乙個受害者不是自己?
10樓:匿名使用者
以後看見出家人就避開 躲遠點
兩鬼相遇 ,《閱微草堂筆記》原文及翻譯
11樓:匿名使用者
原文南陽宋定伯,年少時,夜行逢鬼。問曰:「誰?
」鬼曰:「鬼也。」鬼曰:
「汝復誰?」定伯誑之,言:「我亦鬼。
」鬼問:「欲至何所?」答曰:
「欲至宛市。」鬼言:「我亦欲至宛市。
」遂行數里。鬼言:「步行太亟,可共遞相擔也。
」定伯曰:「大善。」鬼便先擔定伯數里。
鬼言:「卿太重,將非鬼也?」定伯言:
「我新鬼,故身重耳。」定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。
定伯復言:「我新鬼,不知鬼悉何所畏忌?」鬼答言:
「惟不喜人唾。」於是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。
定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:「何以作聲?
」定伯曰:「新鬼,不習渡水故耳,勿怪吾也。」 行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急持之。
鬼大呼,聲咋咋然,索下。不復聽,徑至宛市中下,著地化為一羊。便賣之,恐其變化,唾之。
得錢千五百,乃去。於時石崇言:「定伯賣鬼,得錢千五百文。
」編輯本段注釋
南陽:古郡名,今河南省南陽市。 誑(kuang第二聲):
欺騙。 宛市:宛,即南陽;市,市場。
亟(ji第二聲):疲勞。 遞相擔:
輪流相互揹負。 卿(qing第一聲):您,尊敬。
略無重:幾乎沒有重量。 了無:
一點也沒有。 漕漼:涉水的聲音。
著:放置。 緊持:
緊緊地抓住。 咋咋(ze第二聲):像聲詞。
索下:要求下來。 至:
到 遲:慢。 畏忌:
害怕。 負:背。
值:遇到。 作:
發出。 唯:只。
故:原因,緣故。
編輯本段譯文
南陽地方的宋定伯年輕的時候,(有一天)夜裡走路遇見了鬼,問道:「誰?」鬼說:
「(我)是鬼。」鬼問道:「你又是誰?
」宋定伯欺騙他說:「我也是鬼。」鬼問道:
「(你)要到什麼地方去?」宋定伯回答說:「要到宛市。
」鬼說:「我也要到宛市。」(他們)一同走了幾里路。
鬼說:「步行太勞累,可以輪流相互揹負。」宋定伯說:
「很好。」鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼說:
「你太重了,恐怕不是鬼吧?」宋定伯說:「我剛死,所以身體(比較)重。
」輪到宋定伯背鬼,(這個)鬼幾乎沒有重量。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說:
「我是新鬼,不知道鬼害怕什麼?」鬼回答說:「只是不喜歡人的唾沫。
」於是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽著它一點聲音也沒有。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。
鬼又說:「為什麼有聲音?」宋定伯說:
「我剛剛死不久,是不熟悉渡水的緣故罷了,不要見怪。」一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,緊緊地抓住它。鬼大叫,發出「咋咋」的聲音,懇求放他下來,宋定伯不再聽他的話。
(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了乙隻羊,宋定伯就賣了它。宋定伯擔心它再有變化,就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,於是離開了宛縣的集市。
當時(有個)石崇說(過這樣的話):「定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。」
12樓:匿名使用者
兩鬼相遇就看哪個更厲害,但他們都是假的,最後都逃跑了。
13樓:匿名使用者
表叔王碧伯妻喪,術者言某日子刻回煞,全家皆避出,有盜偽為煞神,踰垣入,方開篋攫簪珥,適一盜又偽為煞神來,鬼聲嗚嗚漸近,前盜皇遽避出。相遇于庭,彼此以為真煞神,皆悸而失魂,對僕於地。黎明家人哭入,突見之,大駭,諦視乃知為盜,以薑湯灌蘇,即以鬼裝縛送官。
沿路聚觀,莫不絕倒,據此一事,回煞之說當妄矣。然回煞形跡,餘實屢目睹之。鬼神茫昧,究不知其如何也。
王碧伯的老婆死了,陰陽師的告訴王他老婆的魂在某日子刻回煞,那天全家出外躲避。有個小偷知道這件事後,就裝扮成煞神模樣跳牆進入他家中盜竊,正在翻箱倒櫃之時,正好另乙個小偷也扮做煞神來偷東西,後來的這個小偷一邊走一邊模仿鬼叫聲,在裡面的小偷趕緊就往外跑,兩個小偷在院中碰了個照面,都以為對方是真煞神,都嚇得七神出竅,雙雙昏倒於地。天明後王家人回家後一看大驚,細細一看才知道是兩個小偷。
連他們的妝也沒卸就綁送了官府。此事當真可笑之極,既然相信有鬼又何必去偷,既然去偷就不要怕鬼。
文言文翻譯文言文翻譯技巧
譯文 汝州有乙個土財主,家產很多,但是幾輩子都不識字。有一年,請了一位楚地的先生教他的兒子。這位先生開始教他兒子握筆臨帖。寫一畫,教他說 這是一字 寫兩畫,教他說 這是二字 寫三畫,教他說 這是三字 那孩子便喜形於色地扔下筆跑回家裡,告訴他父親說 孩兒全會了!孩兒全會了!可以不必再麻煩先生,多花學費...
文言文翻譯文言文翻譯技巧
原文是 同姓從宗,閤族屬 異姓主名,治際會。名著而男女有別。其夫屬乎父道者,妻皆母道也。其夫屬於子道者,妻皆婦道也。謂弟之妻婦者,是嫂亦可謂之母乎?名者,人治之大者也,可無慎乎?禮記 大傳第十六 參考譯文如下 同姓的人 即 父系時代本氏族裡的人 要依著血系的支分派別,如先分為老大房 老二房 老三房,...
文言文翻譯,文言文翻譯技巧
這兩句都出自 後漢書 範公升傳 後漢書卷三十六 鄭範陳賈張列傳第二十六 問題中那第一句有刪減,這裡把刪減過後的翻譯和全句翻譯都放上。問題中句 刪減 譯文 使 和百姓陷於水火之中,不是國家的人 都不像是這個國家保護的人 這樣下去,青州和徐州的盜寇就像在帷帳裡一樣。問題中的這句其實不全,為方便理解下附此...