1樓:
高陽應正打算為家裡裝飾(現在的裝修,直譯可譯為「做室家這件事」),工匠回答他說:「現在還不行,木料還不牢固(具體可參照下面注釋對「生」的解釋),在它的上面加塗漆料,一定會彎曲。在木頭不牢固的時候裝飾房間,現在可能是好的,但是以後一定會破敗。
」高陽應回答說:「根據你的話,那麼房子不會破敗了。木頭;越是乾枯就越是有勁(堅硬),漆料越是乾燥就越是輕,那麼房子就不會破敗。
」工匠沒有話應對他,接受命令完成了裝飾的工作。房子剛剛完成的時候很好(「也」作為語氣詞),但之後他的結果就破敗了。高陽應喜好注意小的方面,卻不明白(通曉)大的道理。
2樓:free烈火
高陽應正打算為家裡裝飾工匠回答他說:「現在還不行,木料還不牢固在它的上面加塗漆料,一定會彎曲。在木頭不牢固的時候裝飾房間,現在可能是好的,但是以後一定會破敗。
」高陽應回答說:「根據會破敗了。木頭;越是乾枯就越是有勁你的話,那麼),漆料越是乾燥就越是輕,那麼房子就不會破敗。
」工匠沒有話應對他,接受命令完成了裝飾的工作。房子剛剛完成的時候很好(「也」作為語氣詞),但之後他的結果就破敗了。高陽應喜好注意小的方面,卻不明白(通曉)大的道理。
房子不
3樓:恪恪恪恪恪
doc自己下下來看就是了 裡面寫的很全的
大家幫忙翻譯一篇文言文,,,
翻譯一篇古文~~急
4樓:韓似錦
袁安答道:"天下大雪,人們都在挨餓,不應該再求別人."洛陽令認為袁安是乙個賢明的人,推薦(他)做了孝廉.
20篇短的文言文加翻譯,越短越好
文言文第9篇翻譯和題目
如何進行文言文翻譯?
一篇古文翻譯
5樓:匿名使用者
鄭光是宣宗的舅父,任別墅吏很是放肆驕橫,是鄉里的禍害。全年所收的租稅都不向上交納,戶部侍郎韋澳任京兆尹一職,擒獲後即將其戴上刑具拘禁他。到延英宮審問,皇上說:
「你拘禁鄭光的莊吏,他犯了什麼罪?」韋澳將具體稟告了皇上。皇上說:
「您想如何處置他呢?」韋澳說:「我想按照法律來處置他。
」皇上說:「我很愛惜鄭光,怎麼樣?」…………(現在沒有空,如果覺得翻譯基本正確的話就賞些分啊,呵呵,向樓主勒索,不好意思啊)
翻譯一篇文言文、、 全文翻譯 逐詞翻譯
6樓:鈣質亽甡
全文翻譯
我上個月因病辭官,回到家鄉尋找隱居的地方。梅溪的西面,
有座石門山,陰森陡峭的崖壁與天上的雲霞爭高下,獨立的山峰遮住了太陽,幽深的洞穴包含著雲霧,深谷小溪積聚著翠綠。蟬噪鶴鳴,水聲響猿猴啼。和諧動聽的聲音相互混雜,聲調悠長有音韻之美。
我既然一向來推崇隱居,就在那山上築了房子。幸而此地多菊花,旁邊又有很多竹實。山谷中隱居生活的必需品,這裡都已具備。
這種地方被仁人智士所喜愛,**是隨便說說呀!
⑴去月:上月。 謝病:告病,即因病辭官。
⑵薜蘿:即薜荔和女蘿,植物名。 屈原《楚辭·九歌·山鬼》:「若有人兮山之阿,披薜荔兮帶女蘿。」後以此代指隱士的服飾。 還覓薜蘿,意思是說自己要隱居。
⑶梅溪:山名,在今浙江安吉境內。
⑷森壁爭霞:陰森陡峭的峭壁與天上的雲霞爭高。 森:眾多的樣子。 壁:險峻的山崖。 霞:早晚的彩雲。
⑸孤峰限日:孤特聳立的高峰遮斷了陽光。 限:阻,這裡指遮斷。
⑹幽岫:幽深的山穴。
⑺蓄:包含。翠:綠水。
⑻唳:(鶴)鳴叫。
⑼啼:(猿)鳴叫。
⑽英英:同「嚶嚶」,指鳥的叫聲動聽
⑾綿綿:連綿不絕的樣子,形容聲調悠長。 韻:和聲。
⑿重:這裡是嚮往的意思。 幽居:隱居。素:向來,一向。
⒀葺宇其上:在上面修建屋舍。 葺,修建。 宇:房子。
⒁幸富菊花,偏饒竹實:幸好菊花、竹實很多。 富:多。 偏:特別。 竹實:又名竹公尺,狀如小麥。 菊花、竹實都是隱士的食物。
⒂山谷所資,於斯已辦:山谷中隱居生活的必需品,這裡都已具備。 資:出產的東西。 所資:所需的東西。斯:這。辦,具備。
⒃仁智之樂:佳山秀水為仁人智士所喜愛。《論語·雍也》:「智者樂水,仁者樂山。」 樂:喜愛。
⒄徒語:隨便說說。
7樓:匿名使用者
【原文】 《與顧章書》
吳均僕去月謝病,還覓薜蘿①。
梅溪之西,有石門山者②。森壁爭霞,孤峰限日,幽岫含雲,深溪蓄翠。蟬吟鶴唳,水響猿啼,英英相雜③,綿綿成韻。
既素重幽居,遂葺宇其上。幸富菊花,偏鐃竹實④,山谷所資,於斯已辦⑤。仁智所樂⑥,豈徒語哉!
見《全梁文》
【註解】
①去月,上月。謝病,託病辭官引退。薛蘿,薛荔與女蘿。
屈原《楚辭·九歌·山鬼》:「若有人兮山之阿,被薛荔兮帶女蘿。」後世遂以「薜蘿」稱隱士的服裝。
②梅溪,山名。在吳均的家鄉故鄣(今浙江吉安縣境)。石門山,吳興故彰縣東三十里的梅溪山。
③英英,聲音悠閒和諧貌。④菊花、竹實,隱士的食物。⑤辦,具備。
⑥仁智所樂,《論語·雍也》:知者樂水,仁者樂山。」
【鑑賞】
《與顧章書》是南北朝時梁代文學家吳均寫給朋友顧章的書信。文章不足百字,但文筆清麗,韻味雋永,不失為六朝駢文的佳作。
作者以鮮明生動的筆觸,描繪了石門山壯麗秀美的自然景色,表達了託病辭官後歸隱的志趣,全文可分為二層。
第一層是第一句。作者以敘事開篇,交代了自己上個月歸隱一事。為什麼要歸隱呢?
作者沒有明說,但「謝病」和「覓」已清楚地表明他是託病辭官,是自尋歸隱的。由此可見他對官場的厭惡,對政治的失望,這為下文作者盡態極妍地描寫景物蓄勢和張本。
第二層從第二句開始一直到最後。這一層主要描繪石門山的景色,表達了作者歸隱後自得其樂的情趣。作者先交代了石門山的位置,接下運用神奇的想象力,巧妙地由靜態轉化為動態,從而寫出石門山山高谷翠的景色特點:
陰森森的峭壁直立天空,連線紅霞;孤零零的山峰高高聳立,遮擋太陽;幽邃的山洞裡掩藏著白雲;深深的溪谷旁青草叢生,綠樹紛披。在這裡,作者運用了一系列的動詞,賦予石門山以生命活力,啟發我們豐富的聯想。同時,作者還繪聲繪色,把山中描寫成乙個**的世界:
溪流的淙淙聲,鳴蟬的吟唱聲,雲鶴的叫唳聲,猿猴的哀啼聲,交織在一起,「英英相雜,綿綿成韻」,組成了優美的山林交響曲。作者鋪寫山中的各種聲音,表面上看似熱鬧,其實卻是以鬧寫靜,顯示出山高無人的幽靜,這個地方,對於「素重幽居」的作者來說,自然是乙個好去處,因而他「葺宇其上」。可見,作者選擇這裡幽居的理由是,高山的幽靜契合了他想避開喧囂浮繁塵世生活的淡泊寧靜的心境。
而漫山的菊花,遍地的竹實,不僅增添了這份幽靜,而且,通過誇張地描繪這些芳潔美好的自然物,來美化詩人自己的品格,構成崇高完美、超然出俗的典型形象。「知者樂水,仁者樂山」,用「仁智者」自比,不言而喻。總之,這段寫景是為了表達「歸隱」的思想。
這是意脈,圍繞這意脈,作者濡筆山林。而山林是作者隱居的生活環境,作者描寫它,讚美它,正是表達了他擺脫了官場的羈絆所獲得自由的滿足和隱居的樂趣。意境鮮明,情趣盎然。
從表達方式看,文章先敘述,再寫景,在寫景中穿插了敘述,最後抒情,自由靈活。從描寫景物的方法看,文章動靜結合,以動寫靜,以動襯靜,給我們耳目一新的感覺。從修辭手法來看,有排比,有對偶,有擬人,手法多樣。
這篇文章的語言很精煉,極有表現力。如「爭」字給人一種向上的氣勢,「限」字顯示阻擋的威力,「辦」字流露出心理上的滿足。這些字都可以以一當十,足見作者遣詞的功底非常深厚。
一篇文言文翻譯?
8樓:其實哥不是你
褚公(褚季野)由章安令公升任太尉記室參軍,當時褚公名氣很大,但地位卑微,認識他的人不多。褚公乘商人的船東行,和幾個送行的下屬在錢塘亭投宿。當時,吳興人沈充任縣令,正要送客人過浙江,客人到後,亭吏就把褚公等趕到了牛棚裡。
潮水來了,沈充起來散步,看到褚公就問道:"
牛棚下是什麼人?" 亭吏說:" 昨天有個北方佬到亭子投宿,因為有貴客,就暫且把他們挪到牛棚裡了。" 沈充有些醉意,就遠遠地問道:"
北方佬要不要吃餅?姓什麼啊?一塊兒聊聊好嗎?" 褚公就揚了揚手,答道:" 我是河南褚季野。"
早就聽說褚公的大名了,縣令非常驚慌,不敢讓褚公過來,就來到牛棚下,遞上名片,拜見褚公,又重新宰殺禽畜,準備菜餚,放在褚公面前。還把那個亭吏抽打了一頓,藉此向褚公道歉。褚公和他一起喝酒,言談神色沒有任何異常,象是什麼都沒發生一樣。
過後縣令把褚公一直送到縣界
9樓:匿名使用者
本段選自《世說新語》之《夜宿錢唐》
原文:褚公於章安令遷太尉記事參軍,名字已顯而位微,人未多識。公東出,乘估客船,送故吏數人投錢唐亭住。
爾時吳興沈充為縣令,當送客過浙江,客出,亭吏驅公移牛屋下。潮水至,沈令起彷徨,問:「牛屋下是何物?
」吏雲:「昨有一傖父,來亭中投宿,有尊貴客,權移之。」令有酒色,因遙問:
「傖父欲食餅不?姓何等?可共語。
」褚因舉手答曰:「河南褚季野。」遠近久承公名,令於是大遽,不敢移公,便於牛屋下修刺詣公。
更宰殺為饌,具於公前,鞭撻亭吏,欲以謝慚。公與之酌晏,言爭色無異,狀如不覺。令送公至界。
翻譯:褚公(褚季野)由章安令公升任太尉記室參軍,當時褚公名氣很大,但地位卑微,認識他的人不多。褚公乘商人的船東行,和幾個送行的下屬在錢塘亭投宿。
當時,吳興人沈充任縣令,正要送客人過浙江,客人到後,亭吏就把褚公等趕到了牛棚裡。潮水來了,沈充起來散步,看到褚公就問道:「牛棚下是什麼人?
」亭吏說:「 昨天有個北方佬到亭子投宿,因為有貴客,就暫且把他們挪到牛棚裡了。」 沈充有些醉意,就遠遠地問道:
「北方佬要不要吃餅?姓什麼啊?一塊兒聊聊好嗎?
」 褚公就揚了揚手,答道:「我是河南褚季野。」縣令早就聽說褚公的大名了,非常驚慌,不敢讓褚公過來,就來到牛棚下,遞上名片,拜見褚公,又重新宰殺禽畜,準備菜餚,放在褚公面前。
還把那個亭吏抽打了一頓,藉此向褚公道歉。褚公和他一起喝酒,言談神色沒有任何異常,像是什麼都沒發生一樣。過後縣令把褚公一直送到縣界 。
文言文翻譯文言文翻譯技巧
譯文 汝州有乙個土財主,家產很多,但是幾輩子都不識字。有一年,請了一位楚地的先生教他的兒子。這位先生開始教他兒子握筆臨帖。寫一畫,教他說 這是一字 寫兩畫,教他說 這是二字 寫三畫,教他說 這是三字 那孩子便喜形於色地扔下筆跑回家裡,告訴他父親說 孩兒全會了!孩兒全會了!可以不必再麻煩先生,多花學費...
文言文翻譯文言文翻譯技巧
原文是 同姓從宗,閤族屬 異姓主名,治際會。名著而男女有別。其夫屬乎父道者,妻皆母道也。其夫屬於子道者,妻皆婦道也。謂弟之妻婦者,是嫂亦可謂之母乎?名者,人治之大者也,可無慎乎?禮記 大傳第十六 參考譯文如下 同姓的人 即 父系時代本氏族裡的人 要依著血系的支分派別,如先分為老大房 老二房 老三房,...
文言文翻譯,文言文翻譯技巧
這兩句都出自 後漢書 範公升傳 後漢書卷三十六 鄭範陳賈張列傳第二十六 問題中那第一句有刪減,這裡把刪減過後的翻譯和全句翻譯都放上。問題中句 刪減 譯文 使 和百姓陷於水火之中,不是國家的人 都不像是這個國家保護的人 這樣下去,青州和徐州的盜寇就像在帷帳裡一樣。問題中的這句其實不全,為方便理解下附此...