1樓:十二樓晴空
這句話不能理解bai為「太……du
而不能……」,是因zhi為it不是真正的主語。
本句dao是一版個非謂語動詞中動權詞不定式做主語的結構,正常來說應該是下面的構成:
to understand spoken english is too hard.
不過在英語中,一般不做頭重腳輕(即前面成分太長)的句子,因此要調整句子結構,本句主語是to understand spoken english,很顯然比系動詞和表語加起來還要長,所以調整結構把主語放到句尾,原來主語的位置空缺,使用形式主語 it 補位,就變成了本句的形式。
未調整之前,可以很清楚地看出,這不是「太……而不能」的句式。
一般來說,句子的主語不是形式主語 it,出現 too...to...才理解成「太……而不能」。
這樣的句子從語法上而言,屬於非謂語動詞中的動詞不定式做結果狀語,從根本上來說與本句的「動詞不定式做主語」是不同的。
2樓:匿名使用者
too … to do有兩bai個含義:
du1.太……以致不……;2. 幹…zhi…很……。
dao這要版跟根據上下文來權判斷。
he is too angry to speak.
this man is too sad to hear the bad news.
3樓:來生不會
你可能理解有偏差。首先短語應該在句子裡。你擷取片段就沒法正確理解了。
這個句子應該efforts前有個動詞如make等構成短語make efforts to do sth表示努力做某事。
too...to...是太...以至於不能,那麼never too...to...怎麼翻譯呢,是拆開翻譯嗎
4樓:曉龍修理
不拆開翻譯。絕不會太…
…而不……,雙重否定,就是肯定了。
too...to
讀音:英 [tuː tu] 美 [tuː tu]
釋義回:太……而不能
答。語法:too也可作「太」「過於」「過分」解,修飾形容詞或副詞,與動詞不定式連用時構成too...to結構,以肯定形式表示否定意義,譯作「太…以至不能」。
too...to的反義詞:too...not to
too...not to
讀音:英 [tuː nɒt tu] 美 [tuː nɒt tu]
釋義:太…(很、非常)…不會〔能〕不。
語法:如不定式前有not時too...not to結構也不表示否定意義,是雙重否定表示肯定意義,作「太…(很、非常)…不會〔能〕不…」解。
例句:he is too **art not to jump at the chance.
他這人很精,不會錯過這個機會的。
5樓:匿名使用者
那就是表抄肯定了
never too old to learn 活到老,學到襲老。bai
i am never too busy to help a neighbor.
我決不會因為太忙du不幫鄰居的忙zhi。
as the saying goes,「 it's never too late to start.
正如老話所說dao,"只要去做從不為晚。
請採納,不懂追問*^__^* 謝謝!
6樓:匿名使用者
絕不會太……而不……
7樓:匿名使用者
意思跟too to 相反 翻譯的話就是不會太。。。以至於不能。。
這句話英文這麼翻譯對嗎?為什麼,這句話為什麼這麼翻譯呢?我覺得中英文表達的意思不一樣啊
這個句子是完全正確的,而且翻譯得很到位。這是乙個簡單句,不知道 困擾了你,我就給你做個全面分析吧。這個句子主 i 謂 march 賓 people 都齊了,其中who cannot march作賓主補足語,也是個定語從句。march是不及物動詞,後面不能直接跟賓主,所以加了個for。又正因為marc...
這句話是什麼意思呢,“誰說不是呢”這句話是什麼意思
應該是 一寸還成千萬縷 吧?玉樓春 晏殊 綠楊芳草長亭路,年少拋人容易去。樓頭殘夢五更鐘,花底離情三月雨。無情不似多情苦,一寸還成千萬縷。天涯地角有窮時,只有相思無盡處。無情不似多情苦,一寸還成千萬縷。意思是 此句用的是用反語,先以無情與多情作對比,繼而以具體比喻從反面來說明。無情 兩句,用反語以加...
這句話的意思是什麼呢,「誰說不是呢」這句話是什麼意思
在感情當中彼此需要彼此互不,缺一不可 不要再身邊的時候不在乎想要的時候卻沒有了,但已經來不及了擁有的東西要珍惜,不要忽視 希望可以幫到你 感情就像魚bai水情,是無法du分開的。第一句zhi 更多強調的是魚對水dao的專需要,這是 客觀真實屬的 第二句是在第一句的基礎上,由於長時間的魚對水的需要 而...