文言文中因字可以翻譯為因為或者因此嗎?答案翻譯為就,這道題答

2021-04-09 00:42:49 字數 4227 閱讀 9087

1樓:匿名使用者

您譯得無大錯,只抄是不簡潔襲。官吏敬重他,bai已是去看他的原因du,答案變通一下翻譯為zhi就,簡潔明瞭。dao您一定要把「因此」放上,讀起來就不大順暢。想一想,是否是這樣?

不必擔心,您的理解並沒錯。仔細體會一下老師的做法,對您很有好處的。

2樓:匿名使用者

雖然意思上可以,但考試時只看正確答案,所以應該是「就」

文言文翻譯技巧

3樓:匿名使用者

1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以「直譯為主,意譯為輔」的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。

2、標準:信、達、雅。

信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。

達:要求明白通順,沒有語病。

雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。

3、方法:增、刪、調、留、換。

增:增加內容,保持句子順暢。

刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。

調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。

留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。

[例]用現代漢語說出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。________________________________________

解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到「物喜」「己悲」的意思,需要新增一些成分,還要注意「以」字的意思。答案應為「不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。」

4樓:翡伊伊

文言文翻譯的方法

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

5樓:匿名使用者

翻譯文言文的原則:信、達、雅。信,忠實原文,就是所謂的直譯。達,翻譯出來的句子最起碼要通順,上下句要連貫,不能首尾相悖。雅,有文采。

6樓:百度使用者

方法:增、刪、調、留、換。

7樓:景向喵

組詞倒裝

添詞熟悉句式

積累常規各種句式的標誌

積累虛詞和常考實詞

多練習,找語感

8樓:匿名使用者

踏踏實實的看古文,把心融入到裡面去,自然就會讀懂

古文中因:什麼時候翻譯成"因此";什麼時候翻譯成"於是"

9樓:紅顏歲

1. 於是,就 [then]

因以諷諫。——《後漢書·張衡傳》

驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之…——唐· 柳宗元《三戒》

因出己蟲,納比籠中。——《聊齋志異·促織》

因跳踉大闞,斷其喉,盡其肉,乃去。——唐· 柳宗元2、因而,因此 [thus;as a result]因以其伯。——《詩·大雅·韓奕》

因使唐雎使於 秦。——《戰國策·魏策》

評注:兩個都是連詞,最主要的是看與上文的關係。如果是順承,翻譯成"於是";如果是因果 關係,翻譯成"因此";,要看他的出處,不然看起來都可以解釋的通。

1、剛剛,才,表示事情發生得晚或結束得晚 [just now]九月…丁巳,葬我君定公,雨,不克葬,戊午日下昃乃克葬。——《春秋經·定公十五年》

乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。——《聊齋志異·狼三則》

2、於是;就 [then;whereupon]屠乃奔倚其下。——《聊齋志異·狼三則》

乃令張儀佯去 秦,厚幣委質事 楚。——《史記·屈原賈生列傳》

婉貞揮刀奮斫…敵乃紛退。—— 清· 徐珂《清稗類鈔·戰 事》

評注:還是和上面一樣。都做副詞,得看具體文章。

做「才」時表示只有在某種條件下或由於某種原因、目的而能怎麼樣,用於後一分句,前一小句含有「只有、必須、要、因為、由於」等意思的詞語;做「才」時表示緊接上事之後並由於上事而出現某種結果,可以替換成「就」

10樓:吳謹江

什麼時候翻譯,這得看句子了,一段文章,你看看大概前後的意思要是因果關係,這個因字就是因此。

其他的也是一樣,主要說到底,翻譯古文是看前後句和整篇文章,這是最基本的運用,其實好多字之所以有這麼多的解釋,除了古代一些解字的書籍給它規定的,多數的是人為解釋,因為按照對一段文章的理解,這個字就應該是這意思,所以有些人會發現同乙個字,古漢語的意思為什麼和現代的意思差這麼多。

字總得有意思,既然在一段裡,就得使得整段文章通順有理。字的意思也就出來了。這是字的作用,也是字的責任。

11樓:1柒堇凌

『因』,通常有前因後果的時候翻譯成『因此』,比如先說乙個人怎麼怎麼好,然後說「因四鄰稱讚某某怎樣」,這個『因』就是『因此』。當表示一種順承的關係,就翻譯成『於是』啦~比如『因以諷諫』,意思就是 『於是就諷諫』啦。

乃,表示轉折的時候翻譯成 『才』,比如表示事情發生得晚或結束得晚。例句「九月…丁巳,葬我君定公,雨,不克葬,戊午日下昃乃克葬。——《春秋經·定公十五年》」。

表示『於是』的時候是一種順承的關係,如『屠乃奔倚其下』。

12樓:宓雪翎閆鳴

呵呵其實有時候仔細去比較還是有所不同的吧

「終於」強調的結果

它表示人為了得到這個結果

之前做了許多努力,還帶有一種喜悅之感

例如:我每天都花很多時間練習鋼琴,終於我得了第一名。

「於是」也指結果

但並不是強調吧

它表示一種自然而然,順理成章,在意料之中的結果,並沒有感**彩,就像是「所以」

例如:他天天練字,於是字寫得很漂亮。

有時候多去揣摩文字的使用情景,感**彩吧

相信你會有所體會的

這也就是中文的樂趣

這是我的理解,希望對你有所幫助

20篇短的文言文加翻譯,越短越好

如何進行文言文翻譯?

2012杭州中考文言文的翻譯,急求!!!! 就是「勤勉之道無他·······」這一篇的翻譯,好的可加分

13樓:窶犧曩饕髻苔餮

2012的問題,現在都2019了,考古,奧利給!

14樓:麗人安

這個文言文的翻譯我並不清楚呢,你可以找到這張卷子的答案呀,答案上一定有翻譯的,

文言文中藉字常翻譯為什麼,文言文《項藉》的翻譯

映雪紫夜 藉j 動 踩 踐踏。赤壁之戰 羸兵為人馬所蹈藉,陷泥中,死者甚眾。動 欺負 欺凌。史記 魏其武安侯列傳 今我在也,而人皆藉吾弟,令我百歲後,皆魚肉之矣。ji 名 草墊子。楚辭 九歌 東皇太一 蕙餚蒸兮蘭藉。動 墊。赤壁賦 相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。動 憑藉 依靠。過秦論 是以陳涉不用...

文言文中翻譯成 是 的有什麼,文言文裡翻譯為「剛剛」的意思的詞有哪些?

乃 我乃常山趙子龍!系 例如 此誠系我國千秋之患,不可不時時警醒,專防其覬覦侵略之屬舉 然 確實也有是的意思,比如 公見其妻曰 此子之內子邪?晏子對曰 然,是也。晏子春秋 實在想不到別的了,哈哈!的對話很可愛 中國文學 古代散文選 外研社編的 中國文學出版社裡面有什麼的 交個朋友吧 文言文翻譯成英文...

素字在文言文中是什麼意思文言文中的因字是什麼意思

素讀音s 在文言文中具體解釋如下 1 白色,雪白 white 秦伯素服郊次,鄉向而器。左傳 僖公三十二年 服尚素玄。班固 東都賦 要什麼素車白馬,斷送出古陌荒阡?元 關漢卿 竇娥冤 2 質樸 不加裝飾 plain 談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。唐 劉禹錫 陋室銘 眾人皆以奢靡為貴,吾心...