1樓:匿名使用者
您譯得無大錯,只抄是不簡潔襲。官吏敬重他,bai已是去看他的原因du,答案變通一下翻譯為zhi就,簡潔明瞭。dao您一定要把「因此」放上,讀起來就不大順暢。想一想,是否是這樣?
不必擔心,您的理解並沒錯。仔細體會一下老師的做法,對您很有好處的。
2樓:匿名使用者
雖然意思上可以,但考試時只看正確答案,所以應該是「就」
文言文翻譯技巧
3樓:匿名使用者
1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以「直譯為主,意譯為輔」的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。
2、標準:信、達、雅。
信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。
達:要求明白通順,沒有語病。
雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。
3、方法:增、刪、調、留、換。
增:增加內容,保持句子順暢。
刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。
調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。
留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。
換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。
[例]用現代漢語說出下面句子的意思。
不以物喜,不以己悲。________________________________________
解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到「物喜」「己悲」的意思,需要新增一些成分,還要注意「以」字的意思。答案應為「不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。」
4樓:翡伊伊
文言文翻譯的方法
名師指導
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。
「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。
「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
5樓:匿名使用者
翻譯文言文的原則:信、達、雅。信,忠實原文,就是所謂的直譯。達,翻譯出來的句子最起碼要通順,上下句要連貫,不能首尾相悖。雅,有文采。
6樓:百度使用者
方法:增、刪、調、留、換。
7樓:景向喵
組詞倒裝
添詞熟悉句式
積累常規各種句式的標誌
積累虛詞和常考實詞
多練習,找語感
8樓:匿名使用者
踏踏實實的看古文,把心融入到裡面去,自然就會讀懂
古文中因:什麼時候翻譯成"因此";什麼時候翻譯成"於是"
9樓:紅顏歲
1. 於是,就 [then]
因以諷諫。——《後漢書·張衡傳》
驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之…——唐· 柳宗元《三戒》
因出己蟲,納比籠中。——《聊齋志異·促織》
因跳踉大闞,斷其喉,盡其肉,乃去。——唐· 柳宗元2、因而,因此 [thus;as a result]因以其伯。——《詩·大雅·韓奕》
因使唐雎使於 秦。——《戰國策·魏策》
評注:兩個都是連詞,最主要的是看與上文的關係。如果是順承,翻譯成"於是";如果是因果 關係,翻譯成"因此";,要看他的出處,不然看起來都可以解釋的通。
1、剛剛,才,表示事情發生得晚或結束得晚 [just now]九月…丁巳,葬我君定公,雨,不克葬,戊午日下昃乃克葬。——《春秋經·定公十五年》
乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。——《聊齋志異·狼三則》
2、於是;就 [then;whereupon]屠乃奔倚其下。——《聊齋志異·狼三則》
乃令張儀佯去 秦,厚幣委質事 楚。——《史記·屈原賈生列傳》
婉貞揮刀奮斫…敵乃紛退。—— 清· 徐珂《清稗類鈔·戰 事》
評注:還是和上面一樣。都做副詞,得看具體文章。
做「才」時表示只有在某種條件下或由於某種原因、目的而能怎麼樣,用於後一分句,前一小句含有「只有、必須、要、因為、由於」等意思的詞語;做「才」時表示緊接上事之後並由於上事而出現某種結果,可以替換成「就」
10樓:吳謹江
什麼時候翻譯,這得看句子了,一段文章,你看看大概前後的意思要是因果關係,這個因字就是因此。
其他的也是一樣,主要說到底,翻譯古文是看前後句和整篇文章,這是最基本的運用,其實好多字之所以有這麼多的解釋,除了古代一些解字的書籍給它規定的,多數的是人為解釋,因為按照對一段文章的理解,這個字就應該是這意思,所以有些人會發現同乙個字,古漢語的意思為什麼和現代的意思差這麼多。
字總得有意思,既然在一段裡,就得使得整段文章通順有理。字的意思也就出來了。這是字的作用,也是字的責任。
11樓:1柒堇凌
『因』,通常有前因後果的時候翻譯成『因此』,比如先說乙個人怎麼怎麼好,然後說「因四鄰稱讚某某怎樣」,這個『因』就是『因此』。當表示一種順承的關係,就翻譯成『於是』啦~比如『因以諷諫』,意思就是 『於是就諷諫』啦。
乃,表示轉折的時候翻譯成 『才』,比如表示事情發生得晚或結束得晚。例句「九月…丁巳,葬我君定公,雨,不克葬,戊午日下昃乃克葬。——《春秋經·定公十五年》」。
表示『於是』的時候是一種順承的關係,如『屠乃奔倚其下』。
12樓:宓雪翎閆鳴
呵呵其實有時候仔細去比較還是有所不同的吧
「終於」強調的結果
它表示人為了得到這個結果
之前做了許多努力,還帶有一種喜悅之感
例如:我每天都花很多時間練習鋼琴,終於我得了第一名。
「於是」也指結果
但並不是強調吧
它表示一種自然而然,順理成章,在意料之中的結果,並沒有感**彩,就像是「所以」
例如:他天天練字,於是字寫得很漂亮。
有時候多去揣摩文字的使用情景,感**彩吧
相信你會有所體會的
這也就是中文的樂趣
這是我的理解,希望對你有所幫助
20篇短的文言文加翻譯,越短越好
如何進行文言文翻譯?
2012杭州中考文言文的翻譯,急求!!!! 就是「勤勉之道無他·······」這一篇的翻譯,好的可加分
13樓:窶犧曩饕髻苔餮
2012的問題,現在都2019了,考古,奧利給!
14樓:麗人安
這個文言文的翻譯我並不清楚呢,你可以找到這張卷子的答案呀,答案上一定有翻譯的,
文言文中藉字常翻譯為什麼,文言文《項藉》的翻譯
映雪紫夜 藉j 動 踩 踐踏。赤壁之戰 羸兵為人馬所蹈藉,陷泥中,死者甚眾。動 欺負 欺凌。史記 魏其武安侯列傳 今我在也,而人皆藉吾弟,令我百歲後,皆魚肉之矣。ji 名 草墊子。楚辭 九歌 東皇太一 蕙餚蒸兮蘭藉。動 墊。赤壁賦 相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。動 憑藉 依靠。過秦論 是以陳涉不用...
文言文中翻譯成 是 的有什麼,文言文裡翻譯為「剛剛」的意思的詞有哪些?
乃 我乃常山趙子龍!系 例如 此誠系我國千秋之患,不可不時時警醒,專防其覬覦侵略之屬舉 然 確實也有是的意思,比如 公見其妻曰 此子之內子邪?晏子對曰 然,是也。晏子春秋 實在想不到別的了,哈哈!的對話很可愛 中國文學 古代散文選 外研社編的 中國文學出版社裡面有什麼的 交個朋友吧 文言文翻譯成英文...
素字在文言文中是什麼意思文言文中的因字是什麼意思
素讀音s 在文言文中具體解釋如下 1 白色,雪白 white 秦伯素服郊次,鄉向而器。左傳 僖公三十二年 服尚素玄。班固 東都賦 要什麼素車白馬,斷送出古陌荒阡?元 關漢卿 竇娥冤 2 質樸 不加裝飾 plain 談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。唐 劉禹錫 陋室銘 眾人皆以奢靡為貴,吾心...