急求善良的日語高手幫忙翻譯這段話,萬分感謝了,拜託各位日語高手了,給分了,非常重要

2021-04-26 00:52:51 字數 3457 閱讀 8328

1樓:手機使用者

今日は映

bai畫"ハリーポduッターと死の秘寶()zhi""ハリーdaoポッター見に行った內"これまでに容十年を経て映畫のシリーズを、私の忠実な"マグル"は、完全な十年か映畫を見たシーンの暖かさで19年後は、決して忘れない。年、およびハリーポッター。この成長は、私の映畫を伴っている。

數十年は私たちの大きなスクリーンでハリーポッターを大畫面の変更だけでなく、変更されている、ハリーポッターは私達の時間の青少年を同行する予定だ。映畫は人生で終了時に數十年を振り返ってみると、映畫は私達に記念するために時間を與える

2樓:匿名使用者

手譯一段

來,請笑納

---今日は 『ハリ自ーポッターと死の秘寶 part2』の映畫を見てきました。

ハリーポッターシリーズの初放送からいままではまる十年も経ちました。勿論、忠実のファンとして十年間もずっと見てきました。19年後のあの微笑ましいシーンは永遠に忘れられません。

もう十年だったよ、ハリーポッタ

ー。この映畫は僕の成長と共にこのやってきました。十年の間はスクリーンに映ったハリーポッターを変えただけではなく、スクリーンを見ていた僕たちを変えてくれました。

ハリーポッターは僕の青春とともに歩んできました。

幕が閉じるいまとなって、この十年間を振り返ったら、この映畫はあの時の記念をもたらしてくれました。

3樓:匿名使用者

哇塞! 不知道是自己糊弄自己,還是想糊弄別人,高階忽悠呀 呵呵!

4樓:匿名使用者

今日は映画館baiに行ってた「ハ

duリー・ポッターとzhi死亡の聖器dao(下)』「ハ專リー・ポッター」シリーズ屬映畫はこれに歩いたことがあってまる10年、私のこの敬虔な「麻うりも「まる見て100年

映畫のうち、19年後の溫かみを永遠に忘れられない光景に、。十年、ハリー・ポッター。私は成長しこのとともにしてきた映畫だ。

十年の歳月変わった大畫面に表示されたハリーポッターより、変わってきたスクリーンの下の私たち、ハリー・ポッターは一緒最後私達の青春の時間を過ごした。時を回想して10年で映畫をおきな生活をしているこの映畫は私達の時間の記念

日語新手學習中急求各位日語高手幫忙翻一下這段話,萬分感謝,請不要機器翻譯,拜託了 20

5樓:火兔知道

翻譯哪句?從46分23秒開始?

求助日語高手幫忙翻譯這段話謝謝了,請不要機器翻譯翻譯的謝謝了,給分拜託各位高手

6樓:匿名使用者

中國の《天宮bai一號》は

du最新技術で製造されたzhi有人飛行船で、dao中國初の宇宙実験室回

の名稱でも答あります。神舟八號、神舟九號、神舟十號船が鏈結し、中國初の宇宙実験室となりました。

《天宮一號》9月29日21時16分から21時31分の間に発射される。

《天宮一號》発射スタンバイが整り ロケットに推進材を注入開始。

《天空一號》二名の女性宇宙飛行士が乗船しており、中國の女性宇宙飛行士が中國有人飛行船の新たな一歩に貢獻できました。彼女達は我々の誇りです。

本日の《天空一號》の打ち上げが成功することを切に願っています。

心躍るこのひと時に期待したいと思います。

請參考~~

7樓:匿名使用者

中國のbai「天宮1號」を新しい航du空機の開発にはzhi、中國の有人宇宙

dao船初の空間回の実験室の名で、答それぞれ「神舟8號、神舟九號、神舟10號からドッキングしなければならない。初の中國の空間を作る実験室。

「天宮1號』は、9月29日21時16分~ 21時31分系統に打ち上げられる予定だ。

「天宮1號」を発射準備萬端」とロケット裝置をしなければならない。

「スカイ1番地』も2人の女性宇宙飛行士に入居し、中國人女性の宇宙飛行士が、まもなく步きだしていた中國の有人宇宙の新しいに拍車をかけている。彼女たちが誇りにしましょう!

今日の「スカイ1號」を祈願蹴って成功している。してくれることを期待するな。

急求日語高手幫忙翻譯這段話,給日本朋友的回信(長輩),非常重要,**急等,麻煩各位高手,謝謝

8樓:

ブログ を読んでくれてありがとうございました。

禪宗についてあまり詳しくわかっていません。

でも、禪宗の禪語を読んだらリラックスになります。

現実に、誰も聖人ではありません

塵世を離れられなく、煩わしい生活を離れられません。

楽しいことも悲しみもあります。

生活中にいろいろな味があります。

できるだけたのしくになります。

生きるのは修行をすることです。

懇請善良的日語高手幫忙看看這段話那種翻譯更正確,不正確的地方請幫忙修改一下,非常感謝了

9樓:江戶來客

稍微做了一下改動,僅供參考。

今日は私の30歳の誕生日です。

みんなにお伝えしたい言葉があります。

大好きなお父さんお母さん、命を授けてくれたこと、30年間育ててくれたことに、心から感謝しています。

きちんと人間としての道を歩めるように育ててくれましたことは、大変だったと思います。

お父さんとお母さんの娘に生まれて本當に幸せいっぱいです。

愛するお母さんが早く昔と同じように元気になれるよう、切に祈っています。

お父さんとお母さんがいつまでも楽しく幸せに暮らせるよう祈っています。

大切なあなたへ。あなたが一緒にいてくれたおかげで、私はとても幸せよ。

あなたとこれからもずっと一緒に助け合っていきたいわ。生まれ変わっても手をつなぎましょうね!

毎日あなたの書いたブログを読んでとても嬉しく思ってまいす。

いくら感謝してもしきれないくらい感謝しています。

私たちは幸せを分かち合ってるから、あなたが幸せならば私も幸せです。

いつまでも幸せで、いつまでも楽しく暮らせるよう、これからもあなたを支えていくわ。

今日は私の誕生日。とっても嬉しいです!!!

こんにちは、三十歳!!!

順便說一句,【生まれてくれて、ありがとうございます。】是指別人的出生,意思不符合樓主要求。

10樓:辣筆小欣

1,命を授けてくれて感謝していま,す。きちんと人としての道を歩めるよう育ててくれましたね。大変だったと思います。

2,生まれてくれて、ありがとうございます。きちんと人生の道を歩めるよう育ててくれて、お疲れ様でした。

大體就這兩句不同。我認為。第二句比較好,因為主語是父母,而信的內容也是面對父母說話的語氣,彷彿父母正在聽,所以感情比較誠摯。第一句主語是自己,沒有正面對著父母的感覺。

11樓:匿名使用者

不正確倒是沒什麼,但有種中文式的感覺。不像地道的日本語。希望樓主多看看原版的日語文章

日語高手幫忙翻譯下呀日語高手幫忙翻譯下

手 振 飛 出 町沒有揮手,心中道聲 再見 離開這座骯髒不堪的城市 憎 何故 曾那樣恨過的一切,沒有完結,卻又為何感受到了痛憧 夢 報 人戀 泣 曾經的夢想,還沒有實現 都會 広 頃 同 夕焼 空搖搖晃晃在高樓林立的城市中漫開,同那時一樣的夕陽 食 蹴 春夏秋 嘴裡嘟噥著 在瀝青路上蹭著步,啦啦啦,...

求助各位日語高手,幫忙把下面的這段文字翻譯成地道一些的日語

中國経済 更 一歩発展 伴 日中両國 分野 提攜 交流 日増 頻繁 我國 対日 猛烈 発展 日本語 通訳者 対 需要 急激 増 日本語 特 重要 同時 日本語 通訳者 対 更 高 要求 課 適格 日本語通訳者 熟練 翻訳技術 身 付 確 翻訳能力 持 知識 通暁 且 異文化交流 長 中國経済 更 発...

急,求日語大神幫忙翻譯,求日語大神幫忙翻譯,急急急!!!

1 複數 當事者 指導 助 業界 先人 友人 感謝 同時 私 良 報告 2 同社 魂 人 指向 革新 導 自己改善 概念 長期的 進歩 開発 準備 私 會社 高品質 才能 先駆的 革新的 設計 確保 絕 間 努力 通 企業 精神 指導 下 自己 超 卓越性 追求 企業 多様 顧客 提供 同社 製品 ...