1樓:子瑾·鱈
月經不調 irregular en menstruación
細菌感染 la infección bacteriana
月經不調就是月經不定期啊~
誰懂西班牙語》》》》》》》》》
2樓:甕文柏
我喜歡曼陀麗的翻譯 頂!!!
3樓:束鳴
在那美妙的日子裡,我幾乎不停地想你
雖然不知道我是是從何處開始,我將做點什麼
為了你而做點什麼
為了短暫的幻想,照顧好自己,寶貝
赫赫,感覺原文有些地方不通,所以我就隨便翻了一下.不完全正確
誰懂西班牙語啊?
4樓:雨星橋
nunca se ha vendido todo.
5樓:匿名使用者
nunca se ha agotado
6樓:匿名使用者
nunca se ha agotado
agotar 流失,枯竭的意思
7樓:桃子和曼桑
nunca se ha agotado,比較地道的說法了
8樓:匿名使用者
nunca se agota las existencias.
誰懂西班牙語的
9樓:森佳在一起
padre nuestri que estas en el cielo 。
我們的在天上的父親(聖父)
10樓:獨自流浪的可可
開頭是不是拼寫有問題啊,確定一下再發啊?
11樓:
像1樓說的padere應該是padre,另外estás應該是有個重音符號
像是西方祈禱詞呢,我們的在天堂的父親(聖父吧。。。)
12樓:喵
這個是 那個在教堂裡念的詩啊
13樓:only口香糖
padre nuestro estas en el cielo .禱告詞
西班牙語禱告詞惡搞版:
padre nuestro estas en la cama, mandame coca y la mariwana.
14樓:匿名使用者
樓上真搞笑不過mariwana 應該寫成marihuana
誰懂西班牙語啊!翻譯一句話!
15樓:匿名使用者
bebo coca 西語是:喝可可的意思。
他正在喝可可飲料。
16樓:
原意是:我喝古柯鹼
具體你根據情境看吧
誰教我幾句日常的西班牙語,教幾句西班牙語的日常用語
buenos noche晚上好 buenas dias下午好 buenas atias早上好 這個對不對忘記了 hasta luego 再見!hola 你好 adios 再見 si 是 no 不是 c mo est s?你好嗎 gracias 謝謝 buenos dias 早上好 buenas no...
西班牙語問題,西班牙語問題,jijiji
其實沒有什麼區別,我在西班牙發現老外都是隨便說,區別都是中國人弄出來的 一般情況下都要加 me te le 但是要是你有主語的話,就不需要這些代詞了 其實那些le se也是外語中為了避免上下文重複採用的 口語中則是簡化 很多 東西 你都要慢慢自己感受的 剛開始我也是不知道 到處問別人 什麼什麼的區別...
求翻譯西班牙語,求西班牙語翻譯
la reposter a 糕源點 los pasteles 蛋糕 el hojaldre 忌廉泡芙 la masa brisa 夾心酥bai el plum cake 水果 du蛋糕 la tartaleta de fruta 水果餡zhi餅el muffin 鬆餅 la magdalena 鬆糕...