1樓:匿名使用者
韓國人的名字翻譯成中文 那可不是 音譯。
都有對應的漢字的。 你說,為什麼都是 忠、孝、良、賢、美 這些字,
那很簡單,韓國人名字喜歡用這些字, 所以帶這些字的名字多而已。。
沒什麼 哪幾個字 翻譯成中文 都是一個 字的 這種。 都是1對1 。
2樓:匿名使用者
韓國人的名字不是音譯成中文的 韓語發音不一樣的每個韓國字都對應一個或者幾個漢字
由於每個韓國字可能有好幾個對應的漢字,所以一些韓國人的名字即便用韓語發音同名,但是譯成中文卻未必一樣 (韓國人證件上有自己的漢字名)
朝鮮半島歷史悠久,但在很長一段時期內卻是一個只有本民族語言卻無民族文字的國家。公元3世紀左右,漢字傳入朝鮮,後來又採用漢字的音和意來記錄朝鮮語,即“吏讀文”
但由於封建社會等級觀念的影響。能夠學習和使用漢字的多是貴族階層,普通民眾很難接觸到。而且結合漢字創制的“吏讀文”有些也不適合朝鮮語的語音系統和語法結構,因而有時很難準確地標記朝鮮語言。
因此當時人們非常希望能有一種既適合朝鮮語語音系統和語法結構、又容易學會的文字。從統治階級來看,為了便於老百姓貫徹自己的統治政策,也有必要發明一種易於人民掌握的表音文字。就這樣在朝鮮王朝***國王世宗的積極倡導下,由鄭麟趾、申叔舟、崔恆、成三問等一批優秀學者,在多年研究朝鮮語的音韻和一些外國文字的基礎上,於2023年創制了由28個字母組成的朝鮮文字。
3樓:
呵呵 我是一個朝鮮族人 我我想我可能 應該知道一些
韓國人的名字其實是來自與《千字文》古代一個韓國人 翻譯了《千字文》將每一個漢字都定了一個韓國字 當然也有少部分 同音。其實 現在咱們看的一些 韓國明星的 中文名字 有很多都是錯的 。因為 大部分韓國人都有自己的中文名 就是在韓國字裡用千字文翻譯的 用的都是繁體。
而你說的這5個字 只是韓國人常用, 有些其實 根本不是哪個意思 他們自己翻譯成了那樣,所以就 ...有很多那樣的的了.. 如果你看 朝鮮(國)人的名字 和中國朝鮮族的名字的話 就知道 韓國人和這兩種人有很多不一樣的~!
4樓:匿名使用者
韓國的字本來就少,可搭配的更少,不吉利的不要,不上口的不要,最後用來取名字的就那麼些字…不像漢字,隨便挑兩個就能當名字
5樓:匿名使用者
應為沒有更好聽的 啦
韓國人和日本人的名字是怎樣翻譯成中文的,音譯還是意譯
6樓:手機使用者
在我們的姓名翻譯學中,如果外國人的名字,是有一定內涵的,我們就要將其本意翻譯出來.但如果一旦沒有真實,確切的意思,我們就音譯.
7樓:點滴舞翼
一般情況下是意譯.但是因為有的字是沒有合適的相對意思的,就採取音譯~
呵呵~~
8樓:朕知道了
是字意,是按照名字每個字的意思翻譯的,日本中原有中文的則保留。
韓國人的名字是怎樣翻譯成中文的.
9樓:手機使用者
在很長一段時期裡,漢語都是古代朝鮮王朝的官方語言,後代他們發明了自己的文字,20世紀50年代以後,由於民族主義的興起,漢字先後在朝鮮和韓國被廢除。但雖然他們現在都不使用漢語了,漢字詞在朝鮮語/韓語中依然佔到百分之七十的比例,所謂漢字詞,簡單地說就是把這個詞用韓語音譯過去(所謂韓字實際上是堆成方塊字的拼音,只要你會那些音標,即使完全不知道意思是什麼,也會念)。韓國人的名字絕大多數用的都是漢字詞,所以翻譯過來就並不困難了,不過由於漢語裡面同音字很多,一個韓字可能對應好幾個漢字,很容易弄混,所以韓國人的身份證上在韓語名字都會用附上其漢語名字的。
不過由於翻譯的時候實現往往不知道人家身份證上的漢語名字,所以中國人翻譯韓國人的名字還是經常出錯的,比如裴勇俊,正確的譯法應該是裴勇浚。但是也有例外,就比如張娜拉的名字,“娜拉”在韓語裡面是“國家”的意思,並沒有漢字詞與之對應,所以譯成漢語的時候也採取音譯的方法,早期張娜拉的譯名還有張拉娜,張那拉,張那羅等幾種,就是因為音譯還沒統一的緣故,不過現在基本上已經統一了,其實在她的身份證上寫的是“張羅奴+手(抱歉最後一個字我打不出來,是上下結構的)”。
10樓:微涼天使
韓文的名字也都有固定對應的中文字
11樓:還原劍
中文的漢字
韓文的韓字
是差不多對應的
12樓:鴻心
通常是譯音過來的!~~~
南韓人的名字是怎樣翻譯成中文的,南韓人的名字是怎麼翻譯成中文的?
在很長一段時期裡,漢語都是古代朝鮮王朝的官方語言,後代他們發明了自己的文字,20世紀50年代以後,由於民族主義的興起,漢字先後在朝鮮和南韓被廢除。但雖然他們現在都不使用漢語了,漢字詞在朝鮮語 韓語中依然佔到百分之七十的比例,所謂漢字詞,簡單地說就是把這個詞用韓語音譯過去 所謂韓字實際上是堆成方塊字的...
英文名字南韓人的翻譯成中文,南韓人的名字是怎麼變成中文名字的
秀賢 秀玄 秀炫 守賢 守玄 守炫 壽賢 壽玄 壽炫 修賢 修玄 修炫 首賢 首玄 首炫 南韓人名相對應的漢字有很多種,我從相對應的漢字中挑了比較常用的組合了一下。秀賢 書賢 秀赫 大概這樣子 南韓人的名字是怎麼變成中文名字的?韓語只是表音文字,不表示意思,乙個韓文可以對應中文的多個意思,韓語的發音...
中文名翻譯成南韓羅馬音,中文名翻譯韓文名(要羅馬音)
馬玲 羅bai馬du音 ma ryeong 朴善玉 羅馬音 bak seon ok zhi 很高興可以 dao幫到你忙內 o o 如有問題容請追問或hi我 滿意請及時採納我的答案!最好再點一下 贊同 謝謝 中文名翻譯韓文名 要羅馬音 1.崔祖襲 兒 羅馬 bai音 duchoi ju a 2.韓玉z...