1樓:匿名使用者
這個需要語境啊 是自己刻意的翻譯了這個句子 你說多了就不會再有這個在心裡翻譯的情況了 記得要多說多練習
怎樣把英語翻譯成中文?
2樓:匿名使用者
不能按照字面意思,必須把中文的深層含義按照外國人的思維習慣理解之後表達。
3樓:匡巨集仇斯伯
4樓:縱綠杜孤容
你可以加那些英語群,直接進去問,裡面熱心的人還是比較多的
如何把中國人的名字翻譯成英語
5樓:小王子
中國姓氏的英文表達為:
1、董/東--tung/tong
2、竇--tou
3、杜--to/du/too
4、段--tuan
5、高/郜--gao/kao
6、葛--keh
7、耿--keng
8、弓/宮/龔/恭--kung
9、勾--kou
10、韓--hon/han
11、杭--hang
12、郝--hoa/howe
13、黃--wong/hwang
14、霍--huo
15、海--hay
16、韓--hon/han
17、杭--hang
18、郝--hoa/howe
19、何/賀--ho
20、桓--won
21、侯--hou
22、洪--hung
6樓:百度使用者
這個問題有點複雜。 事實上現在外國人都不會擅自把中國人的名字寫成英文,而是尊重中國人,我們說該怎麼寫就是怎麼寫。中國大陸生的中國人,除了歷史上有過慣用譯名的之外,一律採用漢語拼音,姓和名分開兩個詞來寫,多音節的姓或多音節的名連寫,姓和名的首字母大寫,一般保持姓前名後的次序。
例如我們的國家領導人,外國**都稱為 hu jintao。 港台地區各有自己的拼寫方法。香港有一套按照名字的廣州話發音拼寫名字的習慣,並寫到身份證上。
如 "周潤發"(chow yun fat)、周星馳(chow sing chi),有時候會把雙音節名字用連字元連線:chow yun-fat、chow sing-chi,甚至加上英文名:stephen chow sing-chi,弄到後來人家都不知道到底那個詞是姓了,所以有人主張無論哪個國家地區的哪種拼寫方式,都把姓寫成全大寫:
stephen chow sing-chi,michael jackson,hu jintao 等等。這只是一家之見,不是大眾規範。 台灣的情況跟香港類似,只是不用廣州音,而用普通話(國語)或者閩南話的發音。
不過台灣不流行漢語拼音,往往是用基於威妥瑪拼音的系統,以英語為母語的人比較容易讀出來,也許這個 "威妥瑪拼音" 就是樓主所說的,"外國人對中國人的英文寫法"。 參考資料(世界各地華人常用姓氏的拼寫): http:
中國人的名字該怎麼正確的翻譯成英文,是漢語拼音
7樓:匿名使用者
一般都是漢語拼音吧。
比如:韓梅梅,就是han meimei。三個字的名字,姓單獨出來,首字母大寫,兩個名寫在一起,首字母大寫。
歐陽福,就是ouyang fu。複姓的話,和上面是一樣的。
李雷,就是li lei。兩個字的名字也差不多。
除此之外還有一些特定的,比如孫。中。山,他的名字就是sun yat-sen,是當時舊式拼音那種。
還有些名字可以直接對應英文名字的,比如:博文對應bowen,凱文對應kevin。
還有些姓也可以找到有對應諧音的英文,比如:李對應lee,劉對應leo
把英語翻譯成漢語,把英文翻譯成漢語
隨後,她決定花兩年的時間離開家鄉去看看這個花花世界.希望你能滿意 譯為 然後她決定走出去看看更多的世界並離開了自己的家鄉,在歐洲渡過了兩年.翻譯 i will notask youto accep.idon t need youto give theopportunity only toyearn ...
英語翻譯成中文,把英語翻譯成中文?
我看到了母象了。她正在幹什麼呢。她正在行走。那小象版 呢?應該是baby或者babe吧 他在權幹什麼呢?他在跑步。你看到什麼了?我看到2隻象 two,不是too 他們在幹什麼?他們在喝水嗎?你可以看到那些猴子嗎?是的,他們正懸掛著。1。我非常喜歡我的工作,現在我正努力獲得提公升2。有空的時候我經常內...
敬請英語高手幫忙把英語翻譯成漢語。謝謝
我們是我們做什麼 使命 以自然資源轉變為繁榮和可持續發展。願景 成為全球頭號天然資源公司創造長期價值,通過卓越 激情和地球。價值觀 人生最重要的價值 我們的人 我們的星球 做什麼是正確的 共同提高 使它發生。通過我們做的事情來展示我們自己。使命 把自然資源轉變成社會上最有用的東西 成功 並使之變成可...