1樓:匿名使用者
「為了你,會有特意過來的人」
2樓:森林之黃
意思是一定會有乙個人專門為你而來的
有懂日語的朋友麼,幫我翻譯一下這一句話好麼?
3樓:匿名使用者
(就)應該通過將彙總為一的文學史與在此基礎上的位置聯絡起來這種型式來給其核心內容賦予定義。
會日語的朋友幫我翻譯一下下面的一句話,謝謝啦!
4樓:牽爾佐手
從這以後我什麼都不會跟你說, 真不敢想象你竟然掛我** 。如果不在意就好了。從別人那裡祈求愛情還不如多愛自己的一點的好。
你得好好哄一下了~~看樣子是真的生氣了~~
5樓:手機使用者
從現在開始什麼都不跟你說,**不接什麼的,什麼都行。不在意最好。與其求別人的愛不如愛自己好一點。
6樓:匿名使用者
これからは何もあなたに言わない!從今往後什麼都不和你說!**を切られてなんて、どんでもない!**掛掉啥的,沒啥了不起!
気にしないほうがいい!! 最好不介意!
他の人から愛を求めるよりむしろ自分自身のことをもう少し愛してみたほうがいい!!
與其求別人愛,到不如多愛自己一點好!!!
就是以上的意思噢!多哄哄她吧,女人是需要哄的噢。
7樓:亮亮
這段日語的意思是:從此以後再也不想和你說話了,什麼關了手機,沒有的事,不要糾結了,與其從別人身上求得一點愛還不如試著愛自己多一點!
請會日語的同學幫我翻譯一句話,謝謝。
8樓:匿名使用者
私たちは仲間たちと顏を向かい合って話すことが少なくなり、心を込めて友達回の面倒を見答
ることは二度とありません。これは攜帯**のことで友達同士の間の絆が弱化したということを證明しました。今の時代では、私たちが道を歩くときも、電車に乗る時も、あるいは友達とご飯を食べる時も隣にいる友達とのコミュニケーションを無視して自分の攜帯**のスクリーンをじっと目詰めるのに沒頭して映畫やドラマを見るという現象が珍しくはありません。
希望能幫到你!
9樓:匿名使用者
私たちは友達との間に不足が面と向かって、もう十分に配慮一心に友達。證明攜帯が內弱體化した友達と容の絆。今のもう一つのとても普遍的な現象は、私たちが道を歩いていると、電車に乗って、あるいは友達と一緒に食事をする時、すべてただ沒頭見つめて自分の攜帯**の畫面を見て映畫やドラマ、見落としたの身の回りの友達との交流。
請會日語的同學幫我翻譯一句話,謝謝啦
10樓:匿名使用者
攜帯**があったから、友達と挨拶したい時、簡単な**番號あるいは短い送信を入力利器して、放送ボタンを押したら、楽に挨拶を伝えて、相手と面會する必要もありません。
11樓:半顆糖也狠甜
攜帯**があったから、私たちは友達と挨拶したい時、必要なだけの簡単な**番號または入力短い送信ボタンを押したら情報、楽に伝えのあいさつで、いらない相手と面會。
12樓:丫丫向上
攜帯**があってこそ、友達と挨拶したいとき、番號あるいはメッセージだけ入れて、送信ボタンだけクリックすれば、會うことの代わりに、私たちの挨拶を相手に屆いてくれる。
請日語好的同學幫我翻譯一句話,謝謝
13樓:
先生(せんせい)、もしご都合(つごう)が宜(よろ)しければ、是非(ぜひ)この**(しょうせつ)をお読(よ)み下(くだ)さい。敬語。
14樓:
樓下「熱心網友」翻譯的感覺像是翻譯器翻譯出來的呢……語序都有問題……= =
ten_gu翻譯的完美~~\(≧▽≦)/~
15樓:小說愛
先生、お時間があればぜひご覧この**。
幫我翻譯一下日語
以下括號是我建議修改的,其它都還可以 灰原哀 手紙 這幾個字不要了 返事 這個不要 最近 忙 手紙 電車 中 換成 書 今日 天気 一日中 雲 加乙個 気持 悪 換成 気持 晴 加乙個 今日 加乙個 元気 換成 土曜日2010年7月3日 灰原哀 返事 最近 忙 手紙 電車 中 書 今日 天気 一日中...
請幫我用日語翻譯一下請幫我用日語翻譯一下,謝謝
今年二十二歳 夢 通訳 kotoshi nijyuunisai desu.yume wa tuuyaku ninaru koto nanode,今頑張 ima gannbatte imasu.zehi channsu wo kudasai.願 yorosiku onegaisimasu.arigat...
懂日語的朋友幫我翻譯一下啊懂日語的朋友們幫我翻譯一下下面的日語謝謝
拍就拍嘛,還拍個橫著的圖 我每次翻譯日語,都想弄死日本人。他們總弄一些沒意義的英文單詞翻成日語,第一次見永遠猜不出來。多用途塗層 保護塗料 用與 自行車 摩托 汽車等車體 車輪等部件的全面塗裝。各種車輛的金屬 塑料等部件的保護 拋光 使用說明 1 先洗車,將泥沙汙垢洗去。2 為使本品分離,使用前請仔...