1樓:匿名使用者
「生存還是毀滅?這是個問題。」 這句話反映出當時他的痛苦、疑惑,對人生充滿懷疑
to be or not to be,that is a question.莎士比亞說的.請問是什麼意思?
2樓:心之王者
to be or not to be,that is a question的意思是:生存還是毀滅,這是個值得考慮的問題
question 讀法 英 ['kwestʃ(ə)n] 美 ['kwɛstʃən]
1、n. 問題,疑問;詢問;疑問句
2、vt. 詢問;懷疑;審問
3、vi. 詢問;懷疑;審問
短語:1、without question 毫無疑問
2、open question 待決的問題;容易討論的問題
3、ask a question 問乙個問題
4、out of question 毫無疑問
5、question mark 問號
一、question的詞義辨析:
matter, issue, problem, question這組詞都有「問題」的意思,其區別是:
1、matter 含義不很具體,暗示人們考慮和關心的事和話題。
2、issue 多指意見能達到一致的問題,著重爭論或討論中的問題。
3、problem 指客觀上存在的、難以處理或難以理解的問題。
4、question 通常指用口頭或書面提出來要求回答或有待討論解決的問題。
二、question的近義詞:matter
matter 讀法 英 ['mætə] 美 ['mætɚ]
1、n. 物質;事件
2、vi. 有關係;要緊
短語:1、a matter of time 只是時間問題;某事肯定發生只是時間問題而已
2、in the matter of 就…而論,在…方面
3、in a matter of 左右;大約只不過在…之內
4、no matter which 無論哪乙個
5、dark matter 暗物質
3樓:百度使用者
錯了,上面一層樓。
他的意思是:是生存還是死亡,這是乙個選擇。
4樓:緝毒體驗團隊
莎士比亞說:「蛋疼,還是不疼,這是乙個問題。」
5樓:匿名使用者
生存還是毀滅,這是個問題。
莎士比亞說:to be or not to be,that's a question。是什麼意思。
6樓:匿名使用者
生存還是毀滅,那是問題。
莎士比亞的名句
日語翻譯 這句話寫的對嗎?求解,日語 這句話我翻譯的對嗎?
前 私 日本 行 日本 用前 的話會覺得很奇怪。因為 就是很簡單的陳述過去經歷的句子而已。大阪 道頓堀 天守閣 京都 通 古代建築 東京 二重橋 秋葉原 旅行 中 印象 殘 美 記憶 這句話基本上沒什麼問題,就是看上去有些硬。旅行 大阪 道頓堀 天守閣 京都 通 古代建築 東京 二重橋 秋葉原 印象...
請問這句話譯成中文是什麼意思,請問這句話翻譯成中文是什麼意思?
我們應該用正確的方式,以端正的態度被對待!總而言之,可能我不喜喜歡這句話。順便說一下,你不應該用那種方式說,讓人感覺不舒服 或許別的不須說,一句話 我不喜歡這樣!無論怎樣你不該那樣說,這真地令人不舒服。也許,但是總之,我不喜歡。順便說一下,無論如何你都不能這樣說話,真的讓人不舒服。請問這句話翻譯成中...
日語翻譯是如何翻譯這句話呢這句怎樣日語翻譯?
局外人只會嘲笑失敗者,但他們扮拆明不知廳告道當中的艱苦。部外者 敗者 笑 御頌 彼 苦難 知 局外人只會嘲笑失敗者,但他們蘆早不知道當中的艱苦。翻譯成日語是 外人 敗者 笑亮公升 陪鍵雀 彼 中 苦難 知 局外者 高 見物 失敗者 嘲笑 苦痛 理解 要了解學日語的最快方法,首先需要了解到漢字有音讀和...