1樓:冷希周莊雅
www.hotdic.com比較簡單**www.zonmal.com適用於
音字翻譯搜尋紅色框面版韓文
權應韓文
2樓:匿名使用者
www.hotdic.com這是比較簡單來的**,www.zonmal.com這個適用
自于多音字的翻譯,搜尋出來紅色小框裡面的韓文就是對應的韓文
怎麼將中文名字翻譯成韓文?
3樓:柯嘉運郯皓
將中文名字翻譯成韓文是依據什麼來翻譯的?==》
漢字按南韓語字解,名字一般都是漢字詞。韓式諧音是一種叫法而已。
孔蘭;【공
란】(goeng
lan)
怎樣將中文名字翻譯成韓文
4樓:錦州一
將中文名字翻譯成韓文是依據什麼來翻譯的?==》
漢字按南韓語字解,名字一般都是漢字詞。韓式諧音是一種叫法而已。
孔蘭;【공 란】(goeng lan)
5樓:匿名使用者
每乙個中文漢字都對應乙個韓文本,如孔對應於?,蘭對應於?。
如有興趣,介紹乙個**給你http://www.zonmal.com/
6樓:韓若貞
공란寫是這樣寫
但是韓文名字和中文名字有的時候不是相應的
聽說有種字典是專門排韓文名字和中文對應的。建議你找找看。
7樓:匿名使用者
幫忙把王霞翻譯成韓字
把中文的名字翻譯成韓文是怎樣翻譯的?
8樓:匿名使用者
南韓的名字都是音譯過來的~~
沒什麼步驟,找個和自己名字音差不多的南韓字就行~=。=
9樓:匿名使用者
南韓最早是沒有文字的,所以是用漢字標的。後來才有了現在的文字。所以他們的文字都可以用漢字標出來。
10樓:匿名使用者
基本上都是音譯
但也有特殊的 比如說姓李 就是이(yi) 但也有翻譯為리(li)的,但是南韓人姓李的都是이
還有 飛---비(bi)
11樓:№木乃伊
學韓語去。
或者找個南韓人問他/她去。
中文名字翻譯成英文,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以 劉...
中文名字翻譯成香港英文,把中文名字翻譯成香港英文名字
徒約翰遜 譯香港英文名一般都音譯,即廣東話音譯 鄒嘉怡 chou kua yee 把中文名字翻譯成香港英文名字 慶代秋 就叫mona 就可以 挺好的 簡單大方 另外 香港的英文名就是粵語的發音,拼音寫出來的。 車釐寶貝 monica molly 中文名怎麼翻譯成香港英文名 鍾 chung 愷 hoi...
法語翻譯把中文翻譯成法語,把中文名字翻譯成法語可以嗎?
我在法國留學8個月bai了,這個問du題相信我就可以zhi沒有把名字翻譯過來的 你想想你dao名回字被翻譯成英文過嗎 答?沒有吧 到法國來你就寫你名字的拼音就可以 但是法國人會按著法語讀音讀 有的會漢語的發音會更標準些 會點兒漢語的法國人還是比較多滴 如何用world把中文直接翻譯成英語,德語,法語...