把中文名字翻譯成香港英文名字,中文名字怎麼翻譯成英文名字

2021-04-30 15:25:58 字數 6404 閱讀 9848

1樓:慶代秋

就叫mona 就可以 挺好的 簡單大方

另外 香港的英文名就是粵語的發音,拼音寫出來的。

2樓:車釐寶貝

~~~~monica~~~ molly

中文名字怎麼翻譯成英文名字

3樓:匿名使用者

首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。給您選了幾個,僅供參考: 按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。 4

4樓:恩惜

舉例:中文名:張小明

英文名:xiaoming zhang

中文名轉英文名時漢字換成拼音即可,注意把姓放在名的後面,還有留意一下大小寫就可以了

《薇zhangpingping_2014》

5樓:絶望的夢

feng ruiying=馮瑞瑩

zhou jiahong= 周家鴻

6樓:費解般的浪費

feng ruiying zhou jiahong 中文的名字用拼音帶不就是嗎?

7樓:彩虹n度

raying feng

jefeny chou

幫我把中文名字翻譯成香港英文名字

8樓:飛雪礦物質水

吳 ng

婉 yuen

真 chun

9樓:匿名使用者

首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。

也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以“劉”在粵語中讀作“勞”於是就拼寫為“lau”,“張”在粵語中讀作“cieong”,於是香港的“張”就拼寫為“cheung”...而臺灣也有一套自己的拼音體系,不同於香港和大陸。朝鮮韓國的拼寫形式也是由本國朝鮮語種讀音而來。

“黃寅”目前存在的拼寫形式有下列情況:

中國普通話漢語拼音:huang yin

中國香港粵語英文拼寫:wong yan

中國臺灣所謂“國語”通用拼寫:huang yin中國普通話英文接近拼寫:hwang yin / hwang yinn / hwang inn ...

漢字名朝鮮語音韓國式拼寫:hwang in此外還存在其他異體拼寫,總之主要還是受到各地方言的影響,以及各地自定拼音規則的影響,而沒有標準翻譯一說。

10樓:匿名使用者

yuen chun ng

11樓:匿名使用者

wu wan zhen

有沒一個可以把中文名字翻譯成香港英文的翻譯器的**

12樓:匿名使用者

似乎沒有;

你所說的 香港英文,其實 是 威妥瑪式拼音(wade system) 可參考如下:

該拼音系統已不再使用了,即便是美國等西方國家也開始採用我們最常用的拼音作為漢語的拉丁字母拼法。

不過,需要轉成威妥瑪式拼音也可參看如上鍊接中的對照表。

13樓:

www.guge.com

中文名字怎麼翻譯成英文名字 5

14樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

15樓:亥蘭英閉己

其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。

首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。

給您選了幾個,僅供參考:

hans[hænz]漢斯(johannes的暱稱)比較好記,取“瀚”的音。

harlow['ha:ləu]哈洛

zane[zein]贊恩

取“志”音

(都是男士姓名)

姓:wong(黃或王的音)

比如:hans·wong

16樓:加油奮鬥再加油

國家標準中文名翻譯成英文名方法

直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒佈了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。

兩個字中文名翻譯成英文名方法:

比如:張三就應該寫:zhang san

三個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang四個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru

17樓:淡定丶是種境界

jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。

18樓:你好嗎

jiawei chen把姓放後面,名放前面,拼出來。

怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、

19樓:匿名使用者

中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選的。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。

像張學友jacky cheung    cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。

擴充套件資料

英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。

如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

20樓:匿名使用者

你好,一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規定和前後順序要求。

例如 : 張三

zhang san 或者 san zhang根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。

張三四zhang sansi 或者 sansi zhang如果遇到三個字的,第三個字的拼音不用大寫,但是要和第二個字的拼音連著寫不能有空格。

此外,如果有必要,您可以自己起個有意義的或者發音相似的外國名字來用,一般像香港人都會有兩個名字,一箇中文名,一個外文名。

21樓:愛蘿莉

把名放在前面,姓放在後面的拼音。如 ming yao

22樓:說實在

假如李四

就是li si

朱鬥帝就是

zhu doudi 第三個字不用大寫~~~

望採納~~

23樓:匿名使用者

談志威誰幫翻譯為英文名字啊?大神出來幫幫

24樓:_阿兮

中文名寫英文就是拼音

中文名字翻譯成英文

25樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

26樓:

首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。

也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以“劉”在粵語中讀作“勞”於是就拼寫為“lau”,“張”在粵語中讀作“cieong”,於是香港的“張”就拼寫為“cheung”...而臺灣也有一套自己的拼音體系,不同於香港和大陸。朝鮮韓國的拼寫形式也是由本國朝鮮語種讀音而來。

“黃寅”目前存在的拼寫形式有下列情況:

中國普通話漢語拼音:huang yin

中國香港粵語英文拼寫:wong yan

中國臺灣所謂“國語”通用拼寫:huang yin中國普通話英文接近拼寫:hwang yin / hwang yinn / hwang inn ...

漢字名朝鮮語音韓國式拼寫:hwang in此外還存在其他異體拼寫,總之主要還是受到各地方言的影響,以及各地自定拼音規則的影響,而沒有標準翻譯一說。

27樓:匿名使用者

其實目前國際上針對中文名的英文翻譯並沒有固定標準的。針對中文名的翻譯都是受到了方言的影響,就像您說的“陳”翻譯成"chan",這其實是粵語音翻譯,也就是說,看到翻譯成“chan”的陳姓人多半祖籍來自香港或粵語地區,因為“陳”在粵語(廣東香港方言)中就讀成"chan"。

所以有很多人誤認為中文姓名在英語界是有標準搭配的,其實是不正確的。而是主要因為方言影響,因為我們的中文含義名到了英文世界裡就變成拼音文了,所以只存在接近的拼寫。

“陳坤鈺” 在目前的國際上的拼寫基本有下列情況。

中國普通話漢語拼音:chen kun-yu中國臺灣所謂“國語”通用拼音:chen kun-yu中國香港粵語拼音:

chan kwan-yuk中國普通話英文傳統習慣拼寫:chen koon-yu此外還存在其他異體拼寫,總之都是受到方言影響。

比如您的名字根據朝鮮語(韓語)在翻譯成英文則是:

chin kon-ok

這是根據朝鮮語讀音。

28樓:潮溫篤名

上網搜尋“英文名字含義”。

29樓:璩恨雲赤朗

如果是根據諧音翻譯思夢可以翻譯成

simone,讀音

喜夢(輕聲4聲)。

如果是根據含義,思夢可以翻譯成

ashling,讀音

愛詩玲(1聲輕聲輕聲),是夢的意思。

simoneli或

ashling

li都不錯

30樓:興喆祕悅樂

1.zada

未知幸運的人

2.zahara

斯瓦希里語

花朵3.zahirah/zahra

阿拉伯語

閃亮的4.zandra

希臘語人類的助手和護衛者

5.zarah

希伯來語

黎明到來

6.zea

拉丁語小麥

7.zenaide

希臘語宙斯的女兒

8.zene

非洲語美麗的

9.zerlinda

希伯來語

美麗的黎明

10.zeva

希臘語劍

11.zina

非洲語姓名

12.zinia

英語燦爛的花朵

13.ziva

希伯來語

發紅的、接觸的

14.zoe

希臘語生命

15.zole

希臘語生命

16.zora

希臘語黎明

17.zsuzsa

susan

匈牙利語

百合選一個做英文名吧

31樓:賽躍蔚琬

中英文名不存在翻譯這一說

樓上幾位都是按拼音來寫的

沒什麼意義

你不如去一個好聽的英文名

比如和你名字比較接近的

lisa

laura

tina

都挺不錯的

記住英文名重點在好聽

自己喜歡

不在能不能和中文對應

32樓:魯憐南襲捷

就叫fun

fifthearth

譯做~~

開心的第五片土地~!~不要要了我的答案不給分哦~~

33樓:閔達逄影

cynthia

(辛西婭)li或

selene

(思琳)

li兩個的意思都是月亮之女,也是希臘月亮女神阿爾特彌斯的另一個名字。

幫我把中文名字翻譯成香港英文名字

飛雪礦物質水 吳 ng 婉 yuen 真 chun 首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以 劉 在粵語中...

怎麼把中文名字翻譯成英文名字,怎麼把中文名字翻譯成英文名字?

他們的bai 名字跟中文的關係不大,dujimmy,ruby,seina 都是名字zhi,跟dao他們的中文名字關係不大。ruby 有紅回寶石的意思。seina,是西班牙答語,有單純的意思。jimmy,是從英語名字james來的。英文,姓不變,用拼音 yang,前面的自己選乙個,不一定和漢語有聯絡的...

英文名翻譯,中文名字怎麼翻譯成英文名字

璐 l 名詞 美玉 beautiful jade fine jade 釧璐 kushiro 誰叫你老喝得醉醺醺的,自尋煩惱呢?蒲璐?乙個漂亮的公僕說。what need you getting drunk then,and cutting up,prue?said a spruce quadroon...