1樓:赤道東南端
我自己翻譯的啊..不一定對的哦..是我照自己的理解翻譯出來的餓....這個也是我們的作業...我翻好了..就貼在這裡吧..僅供參考.呵呵...
指頭畫蘇虛谷工的指頭畫,常常用大拇指來畫大筆畫,用食指中指來畫中筆畫,用無名指和小拇指來畫細筆畫,配合適當的落筆時機,運用以畫者的神和氣,是古時候的最高成就,超過一般的其他的畫,(似管城君反讓一頭也:翻不來,不好意思。)在白門前相遇,向他展示短幅,上面是自己題的話,書法的筆跡蒼勁有力,確實稱得上是沒有第二的。
近約庵也擅長這樣的書法。東橋有篇書法《魚翁》說道:「當今朝代高侍郎擅長畫指頭畫,人物物體百花鳥類,隨手一畫就成,十分奇異而又有趣。
像《初平叱石成羊》,像《海神吐霧成市》,奇奇怪怪,沒有筆墨觸及不到的地方。這樣的蒼莽無餘,足夠細潤,除了《魚翁》沒有其他了。鬍鬚眉毛隱隱約約,江河湖邊客人閒散,以此為趣。
許多柳條垂著,湖上波紋像細小的浪,拿起釣竿和漁具,戴著箬笠做的棕色的蓑衣。顏色漂亮,做工精巧。用手畫下它們,讓老鼠都害怕的細微的筆畫,沒有比這更生動的了。
」因此感嘆天地間有這樣一雙奇特靈巧的手,但是我的是指卻笨拙得像鐵一般,都不能握著筆畫畫,怎麼辦呢。俗話相傳:「乙個人遇見呂師,指著石頭能變成金子,師問他想要金子嗎?
那人回答說:『不要你的金子,只要你的一根手指。』」我也不想要近約庵的畫,只想得到他的一根手指。
2樓:
你要全篇翻譯嗎???
文言文翻譯,高手來幫忙~!謝謝啦
3樓:匿名使用者
最好把原文都寫出來才好翻譯,至少也要把前後幾句帶上啊。我翻譯了幾句,沒有語境也不知道對不對:
2.想要用武藝達到自己的理想。
4.以寫文章的才華顯赫於世。
8.士子們做文章也是這樣。
9.所謂的弱者,難道是說他們很怯懦嗎?
10.當時的人們對此感到詫異。(焉是代詞,指上文提到的東西,我不知道是什麼,就用此代替。)
12.孫權已經一直仰慕佩服劉備。
13.只有袖一(人名?)在簾子前獻上...
15.你不需要再這樣了。
19.張蓋前去拜訪先生。
20.正到府前拜見前輩。
21.我的房屋十分小,不能容納隨從的人。
24.幼安明白我的話了嗎?
4樓:匿名使用者
經過好多年,板床因此磨損了很多
5樓:匿名使用者
大哥,沒有上下文讓別人憑空去想怎麼給你譯啊,
6樓:無奈沒才
翻譯確實是需要語境的
7樓:卷阿
13、只有拿了一本書在簾前獻給他
8樓:謬樂蓉庫適
1.先生以仁義說秦楚之王,秦楚之王悅於仁義,以罷三軍之師,是三軍之士樂罷而悅於仁義也。2.
是君臣、父子、兄弟去利,懷仁義以相接也,然而不王者,未之有也。3.奚為後我?
高手快來翻譯文言文
原文 曹公有馬鞍在庫,為鼠所傷。庫吏懼,欲自縛請死。衝謂曰 待三日。衝乃以刀穿其單衣,若鼠齧者,入見,謬為愁狀。公問之,對曰 俗言鼠齧衣不吉,今兒衣見齧,是以憂。公曰 妄言耳,無苦。俄而庫吏以齧鞍白,公笑曰 兒衣在側且齧,況鞍懸柱乎。竟不問。譯文 曹操的一副馬鞍,放在馬廄中被老鼠咬了個洞,管馬房的小...
求文言文高手!把它翻譯成,求文言文高手!把它翻譯成 文言文 !!!
一清兒 曾幾何時 望擁卿入懷,感受卿之溫存。曾幾何時 望與卿繾綣,感受卿之心動 曾幾何時 望執子之手,與子偕老。今 吾終與卿如此相守 已然月餘!吾心之諾,絕不負卿!吾之摯愛,願一生相隨,永不負卿,甚愛 使卿深感吾心之所向!愛卿,吾之愚妻 小飛俠 數欲擁簇,體卿之溫。數欲舐脣,體卿心魂。數欲牽挽,偎卿...
誰有文言文 鸚鵡滅火 的翻譯,古文《鸚鵡滅火》的翻譯
有鸚鵡飛集他山,山中禽獸輒相愛重。鸚鵡自念雖樂,不可久也,便去。後數月,山中大火。鸚鵡遙見,便入水沾羽,飛而灑之。天神曰 汝雖有志意,何足雲也!對曰 雖知不能救,然嘗僑是山,禽獸行善,皆為兄弟,不忍見耳。天神嘉感,即為滅火。有一群鸚鵡飛到一座山上,山中的禽獸都 很喜歡 互敬互愛。鸚鵡想,這裡雖然感到...