日文名字翻譯成中文有什麼標準,怎麼翻譯的,滿意必定採納,謝謝

2021-06-29 08:42:50 字數 4100 閱讀 3446

1樓:

日文名字是怎麼翻譯成中文的?比如“工藤新一” 這種名字是直接翻譯的 日文中也有漢字~ 但比如像“越前リョ-マ”這種名字就是前面還是讀漢字後面就像英文一樣音譯了 翻譯成“越前龍馬” 英文名字翻譯成中文都是靠音譯 可為什麼日文名字翻譯成中文就不是靠音譯呢? 樓主的這個問題和我前一陣想的是一樣的 我同樣也疑惑過 後來想想也合情合理 因為我們認識漢字啊 所以很自然地就以漢字來發音 而不是記相應日文的發音 這對我們比較方便~ “工藤新一”本來可以翻譯成“褲多洗衣機”的啊?

的確 而且如果是西方國家是在這樣叫的 只不過中國人覺得漢字的比較好記而用的漢字的讀音吧 請說的詳細點、專業點,謝謝! 問題補充:以漢字寫法?

是的 可並不是中文的每一個漢字在日文中都一一對應的啊? 的確 比如說一個“車”字旁一個“雲”字所組成的字 我只是舉個例子 不一定有這個名字的~ 這個就是日本的自造漢字 但就像我們 學的時候不知道該怎樣叫這個字的中文 就讀作是“zhuan”也就是“轉” 日文同樣也沒有這個字~ 還有“足”字旁加一個“亦”字 中文也沒有 我們就差不多把它安成“躋”這個字了 只不過是方便罷了 所以如果相同的 就按漢字這麼讀 不同的話如果有漢字 就取其差不多的相仿字 如果是假名 那就得音譯了 p.s 現在很多臺灣的電視劇裡說到日本人的時候 不說漢字了 而是直接讀日文~ 不知道我這樣解釋樓主能否理解~ 我說的比較亂 表達能力太差了~,很簡單的

2樓:語弦

你所說的日文名字,是指 “日本人的名字” 嗎?

日本人的名字,漢字基本和中文繁體漢字相同。

至於,日本人的名字的讀音, 準確的發音一般只有問名字的本人。

日本人的姓,讀音相対是固定的,但是名字,有很多種讀音,這個沒有規律,只有問本人。

----------------。

如果,只有日本人名字的羅馬字表音符號,那麼,漢字是可以猜出很多種,所以,也是沒有標準的。

比如: 同樣的發音 也會有很多同音的姓氏和名字。

kou no (河野、高野、向野)

sa ka i (逆井、阪井、酒井、境、堺)sa to si (聡、敏、哲、智、聡史、暁、諭、智史、)to mo mi (智美、友美、知美、朋美)

3樓:匿名使用者

日本人的名字基本都是漢字。就直譯就行。

日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎

4樓:初夏

日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。

如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko

其中“高”發音為taka(たか)“橋”發音為hashi(はし)“愛”發音為ayi(ぁぃ)“子”發音為ko(こ)

日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。

不過,究其讀法還是有一定的規律可循。

在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。

日本人名的讀法大致可分為三個型別。

一、根據並採用接近於我國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如:

久保(くぼ)

古賀(こが)

毛利(もうり)

佐藤(さとう)

伊藤(いとう)

加藤(かとう)

斎藤(さいとう)

後藤(ごとう)

二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如:

鈴木(すずき)

田中(たなか)

高橋(たかはし)

中村(なかむら)

渡辺(わたなべ)

藤田(ふじた)

藤井(ふじい)

宮崎(みやざき)

三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部採用音讀,後半部採用訓讀,如:

福島(ふくしま)

本田(ほんだ)

本間(ほんま)

福井(ふくい)

徳永(とくなが)

奧山(おくやま)

佐竹(さたけ)

通過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!

5樓:匿名使用者

翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為“ichiro”。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略一個母音字母這樣。

翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的“渡辺” 日語中的辺應該對應中文的“邊”,而中文的“辺”則是第二次漢字簡化中“道”的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為“渡邊”才是合理的。

「にこ」可以按漢字讀音翻譯為“日香”或者“仁子”,當然也可直接音譯為“妮可”_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工遊戲公司),儘管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→

總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。

日文名字翻譯成中文是如何翻譯的?

6樓:赧柔潔有女

把日語名字翻譯成中文就是漢字,翻譯成英文就是用他名字對應的羅馬字表示,比如本田對應的羅馬字就是“honda”,發音還是日語的發音

7樓:歸依薇伍心

日語:まどか

對應漢字:円

漢譯:圓

動畫“魔法少女まどか☆マギカ”,翻譯成漢語就是:《魔法少女小圓》

請問:日文名字翻譯成中文根據什麼的^(?)^

8樓:11點

日本人起名字的時候都是取的漢字的(至少姓一定是漢字)小孩子上學前一定專

要會寫屬自己名字的漢字 日語中的每個漢字至少有兩個讀法 一個是音讀 一個是訓讀 一般訓讀的詞和字都是和語詞彙

姓名中不太常見的漢字會註上假名 以便讓別人知道怎麼讀 常見的話就不用特別說明了 比如山田 yamata 山是ya 田是ta

9樓:匿名使用者

中日字同音不同,姓名照搬最適中,如果遇到羅馬字 ,習慣用例下苦工。

10樓:柯紫

日語來裡面有好多中國字,日

自語叫做當用漢

bai字。這些漢字是du從中國傳過去的,但zhi是經過很長時dao間,有的意思沒變,但是讀音變了,有的讀音沒變,意思變了,還有意思讀音都變了的。翻譯的時候,就根據翻譯者的選擇了,有的時候取音譯,有的時候就按照中國字的讀音來翻譯,還有的,就是根據那個日文的中文意思來翻譯的。

11樓:匿名使用者

日文的根本是漢字(和一部分日本人自造的類似漢字的字),那些看不懂的平假名、片假名符號只是相當於中文的拼音

如何把用英文寫的日文名字翻譯成中文(或者還原成日文)?有什麼規則可循?

12樓:在漁梁古壩採集礦石的中子星

把英文寫的日文名字還原成日文假名,基本上還是可以實現的。英語化的日文名通常是將羅馬化的日文名調整姓和名的順序並去掉長音符號。而假名和羅馬音都是是表音文字,二者有對應關係,憑著這種對應關係就可以將英語化的日文名還原成日文假名。

唯一的問題在於英語化的日文名去掉了長音符號,因此羅馬音的yū和yu英語化後都變成了yu,有可能會造成混淆。例如,英語的yuki對應的羅馬音和假名就可能有yuki (ゆき, ユキ) 和yūki (ゆうき, ユーキ)兩種。

把英文寫的日文名字翻譯成中文,要想準確基本上是不可能的。不同的日文名可能有相同的發音,因此會有相同的羅馬化形式,進而也有相同的英語化形式。例如,英語化形式為hideaki的日語名字可能的漢字寫法有“秀秋”、“英秋”、“秀明”、“英明”、“秀昭”、“英昭”、“秀朗”、“秀章”、“秀聰”、“秀彰”等數十種,只憑英語無法推斷出哪個才是原文。

加上上文提到的英語化形式去掉長音符號的問題,以yuki為例,對應的羅馬音有yūki和yuki兩種,而兩種又分別對應不同的漢字:yuki——“雪”、“由紀”、“由貴”、“友紀”、“由岐”等,yūki——“佑樹”、“雄樹”、“有機”、“勇気”等,進一步加大了難度。所以單純憑英語化形式將日文名準確翻譯成漢字是較困難的。

中文名字翻譯成英文,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以 劉...

中文名字翻譯成香港英文,把中文名字翻譯成香港英文名字

徒約翰遜 譯香港英文名一般都音譯,即廣東話音譯 鄒嘉怡 chou kua yee 把中文名字翻譯成香港英文名字 慶代秋 就叫mona 就可以 挺好的 簡單大方 另外 香港的英文名就是粵語的發音,拼音寫出來的。 車釐寶貝 monica molly 中文名怎麼翻譯成香港英文名 鍾 chung 愷 hoi...

日文求翻譯成中文,把日文翻譯成中文的app?

雪之彌 回答變得慢抱歉。我的學校國家,數學,理科,社會,英,體育,美,技能,家事 ru喲。科學和物理是理科 政治和歷史是社會喲。宿驛少喲。12月31日以家族大家看tv吃 除夕旁邊 神社過去了喲。1月1日以家族大家吃了 節日食物 的吉祥物的go喲。在中國新年吃特的東西?那麼再見 教日語的夏目無淚 沒有...