日本人的名字怎麼翻譯,日本人的名字怎麼用英文翻譯?

2021-03-29 16:05:35 字數 5396 閱讀 7124

1樓:

日本的字是漢字變過去的,日本漢字的發

音從唐朝到現在是不斷地變化的,和我們漢語一樣,當然日本也有自己的發音,並附日語發音於一樣意思的漢字上,當然後來日本又有了假名(也可以說是日本的字,其實是某些漢字的縮寫),我們中國人就看不懂了。

所以日本人的名字讀法是和語音還是漢語音就要看他們的父母是怎麼起的了明白了吧。採我啊

2樓:維尼的蜂蜜

外來語,比如英語,西班牙語等,直接音譯

像中文,因為日本語是由中文演變而來,所以有專門字來表示

3樓:仵金薊妙春

日語翻譯

中文其實很容易理解。一般的

翻譯都直接用

日文漢字

,因為跟中文是一樣的。比如:あゆみ用

日文打出來的漢字就是「歩み」,以此類推「菅-----かん」,「直------なお」,「人------と」。日本很多

女人的名字

都是直接用

假名的,在這種情況下,往往

翻譯者會選擇用同音的日文漢字來表示假名。(比較特殊的是「人」,除了用於

人名的時候是讀と的,好像還有個「人間」的「人」是讀と,幾乎就沒了)還有就是用該假名表示的

含義來翻譯。比如現在很有名的初音。「みく」是未來的意思,所以可以直接翻譯「初音未來」。但是日文翻譯其他用

字母的語言就是

音譯了。

日本人的名字怎麼用英文翻譯?

4樓:楊必宇

日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。

當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。

比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,

例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。

5樓:

就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的唸法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵 wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的唸法才會讀他的英文名字,例如:

豐田 toyota 這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文本母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。

日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。

但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。

準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。

比如 濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki ayumi(english)。

6樓:匿名使用者

對應的輸入字母,就跟漢語的拼音類似

7樓:長耳貓咪

日本人的名字一般就是用他們的讀音寫成英文本母

例如野田佳彥 noda yoshihiko

8樓:德國老擲彈兵

你好,輸入他們姓名的羅馬音就可以了。

9樓:曹可欣揚雨

●問題:

●回答:

將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。

然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。

但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:

[日本式:si/黑本式:shi]。

[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:kihuziaya

/黑本式:ki

fujiaya

]。最後將[ki

fujiaya

]的姓的第乙個字母和名的第乙個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。

ayakifuji

----------------------羅馬字綴字法:

10樓:辜亭晚示未

一般都是羅馬音直譯,英翻這方面很坑,你看英翻的漫畫就是這樣。。。只能羅馬音,不過要是本身就是起了個英文名字的話想中翻那樣英譯就可以吧

11樓:依樹花淦燕

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每乙個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita

tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu

sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi

hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti

sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個「u」)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個「o」);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy

lau張學友的英文名:jacky

cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

12樓:a機靈豆

先把日文翻譯成中文,再把中文翻譯成英文。

希望能幫到您!

望採納,謝謝!

日本人的名字是怎麼翻譯過來的

13樓:深夏の小沐

因為日語中也有漢字。日語的假名對應漢字。假名相當於中文的拼音,英文的26個字母。

比如「さとう」對應的就是「佐藤」。「さ」對應「佐」;「とう」對應「藤」。

而且日本人的姓都是直接寫成漢字的,可以直接翻譯。名的話就找假名的對應漢字。這個就是意譯。按照意思來翻譯。

但是因為日語中的漢字只有2000多個。有些假名沒有對應的漢字,這個時候就只能採取音譯了。音譯即是按照讀音來翻譯。這個情況比較少

14樓:匿名使用者

姓氏他們採用漢字。所以直接翻譯。命的話很多種。絕大部分是音譯。但是有些無法用音譯。實在無法翻譯。就用義譯了

15樓:應聲蟲

基本上把日語漢字對應用我們的漢字,不用翻譯,如果名字裡邊有假名,無對應漢字,則一般用音譯,不過這種情況很少

日本人的姓名是怎麼翻譯的?

16樓:匿名使用者

日本人的姓是幾乎不需要翻譯的,因為在日本,漢字用得很頻繁,基本上所有的姓都是使用漢字書寫的,不過有可能會是漢字異形字或是繁體字的簡化字。比如「氣」字,繁體為「氣」,簡體為「氣」,而日文漢字則為「気」。所以雖然發音與我們不同,但是漢字基本是一樣的,因而在翻譯姓的時候,不存在直譯和音譯問題,而是直接使用日文漢字或將異體字化為繁簡體字使用。

接著是名,其實在日本不光是姓,很多名字用的也是漢字,這部分名字就可以直接使用,而無需翻譯了。比如小泉純一郎,其日文名是小泉純一郎,完全就是5個中文字,還需要翻譯嘛?直接拿過來用不就得了。

但也有少部分是使用日文平片假名的,遇到這種情況,往往就要使用假名所對應的漢字或意思來翻譯了,這就有可能造成同一人卻有多個翻譯。

比如日本人氣偶像女星長沢まさみ,她的姓可以完全搬用日文漢字,就叫長澤,但其名字是由假名組成,而沒有使用漢字,所以就根據假名的所對應的漢字來翻譯了,但由於在日文中有多種漢字的組合方式都發音為まさみ,所以她在中國就有多種翻譯方式,其中最為廣泛使用的要屬長澤正美或長澤雅美。

也許有人要問,「亞美」和「雅美」中文發音差不多,能不能翻譯為長澤亞美呢?這是絕不可以的,因為在日文中「亞美」的發音是あみ(ami),而雅美是まさみ(masami),兩者的發音不相同,所以不可以這樣翻。

原則上日文名翻中文名是不採取音譯的,這點和其他國家的人名翻為中文名是不同的,一般是有漢字的直接用漢字,假名的話就要意譯過來了。但由於日本明治維新後,很多日本人會起類似於外國人的名字,就像我們中國人現在會有人起名叫「安琪」一樣,日本人也會起マリア(英文原音為maria)之類的名字,其實這些名字都是源自外文發音。所以遇到這種在日文中也沒有原本漢字意思的完全外來名,中文名的翻譯就只好採取音譯了,マリア就可以直接翻譯為「瑪利亞」。

17樓:夢是真實

不只是按發音翻譯的哦~也有單純按發音的,比如說《大劍》的女主角,翻譯方法很多,克蕾雅、古蕾雅、古妮雅等等。

但也有些是日本本國的詞彙,如 さで就是佐藤,たなか就是田中,而不是按發音變成[薩多]、[塔拿卡]之類的。

日語的詞彙分為三種:日語原有的詞彙,即「和語」[ゎご],漢語詞彙以及外來語詞彙。

個人認為,姓氏應該也是這樣吧!原有詞彙和漢語詞彙(如李、魯之類的)應該都不會有其他翻譯方法,但外來語就不同了~《大劍》裡女主角的名字似乎是出自希臘神話故事的,直接音譯就會造成各種不同的版本了吧~~

自己打的哦~~以上僅為個人觀點~~僅供參考~~

的日本人的名字,四字的日本人的名字

姓氏 1 佐藤 2 鈴木 3 高橋 4 田中 5 渡辺 6 伊藤 7 山本 8 中村 9 小林 10 斎藤 11 加藤 12 吉田 13 山田 14 佐 佐 木 15 山口 16 松本 17 井上 18 木村 19 林 20 清水 21 山崎636f707962616964757a686964616...

日本人是怎麼取名字的日本人是怎麼起名字的?

日本有十三萬餘種姓氏。除了十大姓 佐藤 鈴木 高橋 田中 渡邊 伊藤 山本 中村 小林 齋藤 代表姓氏一百姓 普通姓氏三千六百姓,其他屬珍稀奇雜姓。用你父親姓氏的漢語拼音的第乙個字母加上你母親姓氏的漢語拼音的第乙個字母,再加上你的名字的每乙個字 不含姓氏 的第乙個字母,然後對照下表.父親姓氏第乙個字...

日本人名字的含義,日本人姓氏的含義是什麼?

日本職有少數幾個姓名是原先貴族所擁有的,如 新伊右衛門。裕仁,等 知道日本明治維新以後,天皇下令,平民也可以擁有姓名,於是當時的日本平民就大部分以自己居住地和所從事的職業來為自己和家族命名。因此日本就出現了 松下,小島,龜尾等一些亂七八糟的姓氏。說個搞笑的,就是古時候日本很混亂,婦女都不知道自己兒子...