1樓:可愛菲菲
您好:文言文翻譯的方法
名師指導
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到
、盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。
意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。
這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、、、
單位等,翻譯時可保留不變。
「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的
。比如「
之參乘者也」--
的。「者也」是語尾
,不譯。
「補」,就是增補。(1)變
為;(2)補出
中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。
「調」就是調整。把
調整為現代漢語句式。
句、句、介賓後置句、
句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「
」,可活譯成「(湖面)
」。口訣
,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略
,都有規律。
,隨文釋義,
語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
~如果不懂,請繼續追問!
~如果你認可我的回答,請及時點選【採納為最佳回答】按鈕~
~如還有新的問題,在您採納後可以繼續求助我!
~您的採納是我前進的動力~
~o(∩_∩)o,記得好評和採納,互相幫助祝學習進步!
2樓:青梨是只檸檬精
主謂賓語法給你最簡單的提示吧,主語是第乙個名詞,謂語是動詞(是,有 也算),賓語是緊跟謂語後的名詞。定語是形容名詞的(在「的」前面)。狀語是形容動詞和副詞的(在「地」前面)。
補語就是補充說明動詞狀態的(在「得」後面)。代詞就是你我他它(們)。有實際意義的詞是實詞(名詞動詞),沒有實際意義的詞是虛詞(如 的地得,之乎者也,啊,兮,)
舉例你看:
我是健康的人,我跑得很快。我快速地奔跑。
這裡:我 是主語,是 和 跑 是謂語,健康 是定語(形容詞),人 是賓語,很 是副詞, 快 是副詞。很快 是補語。快速 是 狀語。
至於文言文,先要會斷句,如果句子已經斷好了,那就分析每句什麼意思。因為古人為了省紙,盡可能把句子縮寫了,乙個字可能有多種引申義,甚至形容詞可以直接變為動詞,如「獨樂樂不如眾樂樂」,很多的樂就把你搞暈了。所以你會覺得不懂,好的辦法不是去背書,而是對照現有的古文和翻譯,搞清楚每個字詞對應的是什麼意思,比如:
非獨賢者有是心也。 非 在現代漢語就是 不是。 獨 在現代漢語就是 只是。
賢者 就是 品德好的人。 有 就是 有。 是 就是 這樣/那樣。
心 就是 心腸,想法。連起來就是,不是只有品德好的人才有這種思想。
多多地讀古文和相應的注釋和翻譯,慢慢就有語感了,看到一些詞就知道在現代漢語是什麼意思,這樣翻譯就不難了,跟學英語差不多。不是背課文,還是要搞清楚它的意思。其實跟語法關係不大,語法幫助你斷句而已。
3樓:聞風相說
建議你可以去看《古文觀止》。看完之後,高考古文都沒問題了。一定要認真看
4樓:夜堅持
看古文要戒急戒躁,多看點文言文,平時注意積累一下常用詞的多個意思,考試時見到可以代代看,這和現代文差不多最重要看篇首和片尾兩句理解大概意思。。。實詞虛詞什麼的就是背,我當時也就是被,拿被它當遊戲考別人。句子翻譯得分的也就那幾個關鍵的詞那幾個對了其他大概意思能意譯就好
文言文翻譯的方法
5樓:翡伊伊
名師指導
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。
「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。
「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
6樓:
使六國各愛其人,則足以拒秦;使秦復愛六國之人,則遞三世可至萬世而為君,誰得而族滅也?秦人不暇自哀,而後人哀之;後人哀之而不鑒之,亦使後人而復哀後人也。
文言文翻譯方法是什麼?
7樓:殘雲月雪兒
簡單的直接按照意思就ko了~~~~~~~~~~~~~~~~~·
如何進行文言文翻譯?
文言文翻譯有什麼方法沒?
8樓:未完__待續
乙個字乙個字對應翻譯 然後再組織下語言
批卷的話應該是看重點的詞和語句的連貫的
9樓:十六時守望
加字或者換字組成現代意思的詞.注意不要漏字,一些特殊的注釋需要記憶.最後讀起來通順就行了.
文言文翻譯有什麼方法?
10樓:花花
學習古代漢語,需要經常把古文譯成現代漢語。因為古文今譯的過程是加深理解和全面運用古漢語知識解決實際問題的過程,也是綜合考察古代漢語水平的過程。學習古代漢語,應該重視古文翻譯的訓練。
古文翻譯的要求一般歸納為信、達、雅三項。「信」是指譯文要準確地反映原作的含義,避免曲解原文內容。「達」是指譯文應該通順、曉暢,符合現代漢語語法規範。
「信」和「達」是緊密相關的。脫離了「信」而求「達」,不能稱為翻譯;只求「信」而不顧「達」,也不是好的譯文。因此「信」和「達」是文言文翻譯的基本要求。
「雅」是指譯文不僅準確、通順,而且生動、優美,能再現原作的風格神韻。這是很高的要求,在目前學習階段,我們只要能做到「信」和「達」就可以了。
文言文翻譯技巧,文言文翻譯的方法
甲克蟲奇遇記 如果是考試,抓住關鍵字。因為是按點給分,得分點你沒翻譯,不得分點你翻譯的很好,白搭。那怎麼才能知道是不是得分點呢 保險做法都翻譯,而且要直譯。逐字逐句翻譯。某些應該補充的要補充比如省略主語或賓語的,雖然那句話沒有,但自己翻譯一定要有,這也是扣分點。其次那些句式應該調整的就調整。這個翻譯...
趙綽守法文言文翻譯,守法文言文歸類
在隋朝,有一位堅持執法 守法的大臣,曾經多次糾正隋文帝破壞法制的做法,這位大 臣就是大理少卿趙綽。刑部侍郎辛亶為人迷信,聽人說紅色褲子能有利於公升官,他便弄了紅色的褲子,穿了起 來,這事被人告發。隋文帝認為這是巫術一類的妖邪東西,便要斬殺辛亶。趙綽認為不 符合法律,便對隋文帝講 根據法律,辛亶不應當...
古文言文翻譯
順治七年冬天,我從小港出發,打算到蛟川縣城去,讓書童用夾書的木版捆著書跟著我。當時太陽已經落山,傍晚的雲霧環繞著山林。看看離城還有兩里路,便向船伕問道 還能趕得上南門開嗎?船伕仔細看了看書童,回答道 慢慢走還趕得上,快走就關了。我以為他是拿我開玩笑,心裡很生氣,就快步趕路。走到了一半路程的時候,書童...