1樓:上膛的銀色子彈
蜘蛛跟蠶說:「你飽食終日,一直到老。絲吐成經緯(織成繭),顏色黃白燦爛,於是將自己裹縛。
養蠶的婦人將你們放進沸騰的水中,(你們)就喪失了性命。但是,你們的巧只適合用來自尋死路,不是太蠢了點嗎?」蠶回答蜘蛛說:
「我的確是自尋死路,(但)我所吐的絲就成了花紋和彩繡,帝王禮服上的(繡)龍,百官祭祀禮服所繡的服飾,哪樣不是我做成的呢?你是空著肚子營造(網),口吐經緯(的絲)、織成羅網,在那上面等候。看見蚊蟲蜂蝶經過,沒有不殺(了)它們而(讓)自己(吃)飽(的)。
巧是巧啊,多麼殘忍啊!」
蜘蛛說:「為別人著想就做你;為自己著想就做我。」
唉,世上做蠶不做蜘蛛的少啊!
2樓:da焚天
蛛語蠶曰:「爾飽食終日以至於老,口吐經緯(1),黃口燦然,固之自裹。蠶婦操汝入於沸湯,抽為長絲,乃喪厥(2)軀。
然則其巧也,適以自殺,不亦愚乎!」蠶答蛛曰:「我固自殺。
我所吐者,遂為文章(3),天子袞龍(4),百官紱繡(5),孰非我為?汝乃枵(6)腹而營口,吐經緯織成網羅,會伺其間,蚊虻蜂蝶之見過者無不殺之,而以自飽。巧則巧矣,何其忍也!
」蛛曰:「為人謀則為汝自謀,寧為我!」噫,世之為蠶不為蛛者寡矣夫!
【注釋】
(1)[經緯]織物直線叫經,橫線叫緯。(2)[厥]義同「其」。(3)[文章]指帶花紋的織品。
(4)[袞(gǔn)龍]龍衣,古時帝王的禮服。(5)[紱(fú)繡]祭祀時穿的禮服。(6)[枵(xiāo)腹]空腹。
文言文翻譯成白話文,急需!!
3樓:觧芳
【原文】
賓客詣陳太丘宿,太丘使元方、季方炊。客與太丘論議。二人進火,俱委而竊聽。炊忘著箅,飯落釜中。太丘問:" 炊何不餾?" 元方、季方長跪曰:"
大人與客語,乃俱竊聽,炊忘著箅,飯今成糜。" 太丘曰:" 爾頗有所識不?" 對曰:"彷彿志之。" 二子長跪俱說,更相易奪,言無遺失。太丘曰:"
如此但糜自可,何必飯也?"
【翻譯】
有客人在陳太丘(陳寔)家留宿,太丘讓元方(陳紀)、季方(陳諶)兄弟二人做飯。兄弟二人正在燒火,聽見太丘和客人在談論,都停下來偷聽。做飯時忘了放箅子,公尺都落進鍋裡。太丘問:"
為什麼沒蒸飯呢?" 元方、季方跪在地上說:" 您和客人談話,我們倆都在偷聽,結果忘了放箅子,飯都成了粥了。" 太丘說:" 你們還記得我們說了什麼嗎?"
兄弟回答道:" 大概還記得。" 於是兄弟二人跪在地上一塊兒敘說,互相補充,大人說的話一點都沒有遺漏。太丘說:" 能夠這樣,喝粥就行了,不必做飯了!"
4樓:離流瑟舊
有位客人到太丘長陳室家過夜,陳室就叫兒子元方和季方做飯待客,客人和陳寔在一起清談,元方兄弟兩人在燒火,結果一同放下手頭的事,都去偷聽。做飯時忘了放上箅子,要蒸的飯都落到了鍋裡。陳寔問他們:
「飯為什麼不蒸呢?」元方和季方直挺挺地跪著說:「大人和客人清談,我們兩人就一起去偷聽,蒸飯時忘了放上箅子,現在飯煮成了粥。
」陳寔問:「你們可記住一點了嗎?」兄弟兩人回答說:
「似乎還能記住那些話。」於是兄弟倆一起說,互相穿插補正,一句話也沒有漏掉。陳寔說:
「既然這樣,只吃粥也行,何必一定要乾飯呢!」
5樓:空山知秋
有客人在陳太丘(陳寔)家留宿,太丘讓元方(陳紀)、季方(陳諶)兄弟二人做飯。兄弟二人正在燒火,聽見太丘和客人在談論,都停下來偷聽。做飯時忘了放萆子,公尺都落進鍋裡。
太丘問:「為什麼沒蒸飯呢?」元方、季方跪在地上說:
「您和客人談話,我們倆都在偷聽,結果忘了放萆子,飯都成了粥了。」太丘說:「你們還記得我們說了什麼嗎?
」兄弟回答道:「大概還記得。」於是兄弟二人跪在地上一塊兒敘說,互相補充,大人說的話一點都沒有遺漏。
太丘說:「既然這樣,喝粥就行了,何必做飯呢?」
文言文翻譯成白話文
6樓:匿名使用者
素者,符先天之脈,合玄元之體,在人則為心,在事則為機,冥而無象,微而難窺,秘密而不可測,筆之為書,天地之秘洩矣。翻譯成現代漢語是:《素書》中的素,符合先天的脈絡,合乎天地之間的體制,對人來說就是心,對事情來說就是機緣,冥冥之中沒有表象,微小到難以看到的程度,隱秘得難以測量,如果用筆寫出來,天地之間的秘密就洩露了。
怎麼將文言文翻譯成白話文
7樓:江淮一楠
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。
「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。
「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
8樓:又是乙隻小小邪
逐字翻譯就好了,有專門的文言文詞典的。可以邊查邊翻譯。
9樓:匿名使用者
可參考古詩文網的翻譯,相當不錯
把文言文翻譯成白話文?
10樓:破娃啊
木蘭是古時候的一名民間女子。從小練習騎馬,隨著年齡的增長技術不斷精深,正碰到皇帝招兵,她的父親的名字也在名冊上,和同村的許多年輕人都在此次出征中。她的父親因年老多病而不能勝任,木蘭便女扮**,給馬在集市配馬鞍,替父親出征。
逆黃河而上,翻越蒙特內哥羅,騎馬轉戰共十餘年,多次建立功勳,屢建奇功。哈!男子可以做的事情女子未必不可以做,我看到木蘭從軍的事情後就更加相信這個道理了。
誰有文言文轉換器,就是白話文化成文言文的那種。網頁版也行
11樓:墨羽汐顏
這個時候不學習,還要等到什麼時候。現在你沉迷於網路,長大後你該怎麼辦?現在不同於以往,沒文化寸步難行。
此時不學,更待何時。今君溺於網路,及長,汝奈何?今異於前,無文寸步難行。
這是網頁鏈結的雙語對照,你可以試試。但網路解決不了一切問題。
12樓:王西宇1號
頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂大
把這段文言文翻譯成白話文,把這段文言文翻譯成白話文 40
寬財文史 由於快過年了,我父親有很多應酬。但父親最近身體不好,所以叫我和他一起,應酬時代為喝酒。於是,杯來盤往,多次敬酒喝酒。幾乎花了兩個多小時才散場,一路腳步不穩,東倒西歪地回到家中,然後將肚子中的東西吐了個一乾二淨,倒頭就睡。直到凌晨 3 5點 才醒。睜開眼睛看著明亮的月亮,光芒四射。想起晚上應...
翻譯成文言文,中文翻譯成文言文
京城有某甲者,至市鬻肉,路中內急如廁,懸肉於廁外。某乙見之,遂竊以去,尚未及遠甲即出,乙急將肉銜於嘴。甲尋肉未果,求之於乙,乙曰 汝蠢然也,懸之於眾目之矢,定失之於眾手之竊,不若吾銜之,且看其耐何?偷肉 標題吧 有一夫甲至京賣肉,見一茅房,欲解手,掛肉於其外。乙見狀,偷之匆匆,未走,那夫甲已出,擒住...
翻譯成白話文,《大學》翻譯成白話文
原文 朱青雷言,有避仇竄匿深山者 譯文 朱青雷說 有個逃避仇家的人,竄匿在深山裡。夜晚,月明風清,他見乙個鬼徘徊在白楊樹下,嚇得伏在地上不敢起來。鬼忽然發現了他,問道 你怎麼不出來呢?他戰抖著回答 我害怕你。鬼說 最可怕的就是人了,沒有任何東西比人更可怕,鬼有什麼可怕的呢?讓你顛沛流離逃竄到此地的,...