1樓:116貝貝愛
用英文寫三個字的中文名字的方法是:以劉麗麗為例是liu lili或lylin liu,姓氏和名字的開頭要大寫,以示對別人的尊重,姓與名之間要有乙個空格。
一、liu lili
讀音:英[ljuː lɪ lɪ] 美[ljuː lɪ lɪ]
釋義:1、名詞(noun,簡寫n.),是詞類的一種,屬於實詞,名詞表示人、事物、地點或抽象概念的名稱,名詞同時也分為專有名詞和普通名詞。
2、專有名詞,表示具體的人,事物,地點,團體或機構的專有名稱(第乙個字母要大寫)。
二、lylin liu
讀音:英[lɪlɪn ljuː] 美[lɪlɪn ljuː]
釋義:專有名詞,表示具體的人,事物,地點,團體或機構的專有名稱。
參考《2023年的最新標準:中文名字的英文翻譯方案》,方案裡面做了如下規定:要按照姓+名的順序,而且姓要全部大寫。如下圖:
例如黃曉明,他姓名的標準翻譯方法應該是huang xiao-ming。按照姓+名的傳統結構是因為黃曉明是中國國籍,中國官方語言是中文,那就應該按照中文標準翻譯,先姓後名。
以前的通說認為,既然翻譯成英文,就按照英語語法習慣,先名後姓。但時代一直在進步,歐美朋友對東方人姓+名這樣的文化傳統已經熟悉,再沒有必要姓名倒置了。
既然姓+名(東方)或名+姓(西方)的使用習慣可以同時存在,那麼就不能再依靠姓名的前後位置來識別姓。這是,就產生了新的拼寫習慣,就是將姓全部大寫,最大限度的避免誤會。
例如姚明,寫作yao ming,寫成yao ming,那就很清楚,yao就是他的姓,而且我們還可以判斷出他來自東方,因為yao放在前面。
名字的首字母要大寫,是否連寫或加隔音符看個人習慣。
姓的問題解決了,我們再看名字的問題。一般中國名都是兩個字的,再舉黃曉明,寫作xiaoming,xiaoming或者xiao-ming都可以。這裡再舉一些例子吧,例如:
楊過:yang guo。
2樓:21c導航
舉個例子,比如「李小明」這個名字,有兩種寫法,都正確,不過使用習慣不同
1)li xiaoming ( 這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白)
2)xiaoming li (這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後)
希望對你能有所幫助。
3樓:冷白焱
平常的話,拼音直譯,「姓」頭乙個字母大寫,空格,「名」第乙個字母大寫,第二個字和後乙個字連著。
4樓:匿名使用者
用拼音 例如中文名叫 畢福劍 用英文表達時就可以寫為:bi fujian
5樓:伶舟丶曦
將前兩個字拼音的首字母大寫,第三個字的拼音小寫就可以拉^-^
6樓:love麗遠
比如說 張三 family name is zhang last name is san
中文名用英語怎麼寫,包括兩個字的和三個字
7樓:sa_sa_陳
中文名用英語的寫法是:
1、如果是兩個字的,兩個字拼音的首字母大寫。
例如:王二用英語寫作wang er。
2、如果是三個字的,前兩個字拼音的首字母大寫,第三個字的拼音跟第二個字的拼音連在一起,首字母不用大寫。
例如:王小二用英語寫作wang xiaoer。
3、如果姓是複姓的,複姓寫在一起,第乙個字的首字母大寫,名的第乙個拼音大寫。
例如:司馬相如英語寫作sima xiangru。
姓跟名一定要分開寫,姓跟名的首字母一定要大寫,以表示對人的尊重。
英文名的寫法與中文名是不一樣的,英文名的寫法是名在前,姓在後。
例如:john wilson這個名字john是名,wilson是姓。
8樓:等你得到幸福
李明 li ming 兩個字的開頭字母都大寫
李曉明 li xiaoming 三個字的 姓以及名字的第乙個字的開頭字母大寫
9樓:匿名使用者
如果用於護照等正式場合,必須用漢語拼音。例如:
李政道----li zhengdao
10樓:匿名使用者
劉祖月翻譯成英文名字。
11樓:
如王林 lin wang
王麗麗 lili wang
12樓:卞壯海流如
姓名翻譯就是把名字寫成漢語拼音
13樓:匿名使用者
中文名 張三,寫作 san zhang;
中文名 張三丰,寫作sanfeng zhang。
中文名姓在前,名在後;英文中名在前,姓在後。所以英語中的first name對應是名,last name對應的是姓。
拓展資料:
中文資訊處理中的人名索引,可以把姓的字母都大寫,聲調符號可以省略。例如:王建國(wang jianguo)、上官曉月(shangguan xiaoyue)、陳方玉梅(chen-fang yumei)。
參考資料:《中國人名漢語拼音字母拼寫規則(gbt 28039-2011)》
三個字的名字用英語怎麼寫 格式。
14樓:5姐妹快樂
三個字的
名字用英語寫格式:
單姓,姓氏首字母和名字的第乙個字的首字母大寫,姓氏和名字中間有空格。比如:李小言就應該寫:li xiaoyan。
2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang。
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----jake·wood。
英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 william·jefferson·clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
15樓:澂症蠠藝
名字在前姓在後,比如說王志強,英文名字就叫zhiqiangwang,外國人的習慣如此。
16樓:女神她叫我妹花
wang lingling
第乙個字的開頭字母和第二個字的開頭字母大寫,其餘小寫
名與姓之間空一格
17樓:可愛的井口
如:王八蛋 wang badan
18樓:匿名使用者
liu xiaoyu
19樓:吃飯睡覺打逗兒
前兩個字首字母大寫 最後的小寫 ,如果是兩個字的名字,第二個字小寫
20樓:匿名使用者
比如劉德華,就是de hua li
中文名字的英文寫法
21樓:百度文庫精選
最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內
原發布者:大雨和大魁
22樓:愛了_個去
直接按照中國人的習慣把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文名的寫法就可以。
比如奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒布了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了)。
所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!
按照這樣的格式中文名字翻譯為英文名字:
兩個字的是:比如:張三就應該寫:zhang san
三個字的是:
1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan
2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang
四個字的是:
1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng
2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru
拓展資料:
英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。
如 william·jefferson·clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----jake·wood。
23樓:匿名使用者
一般英語中文名寫時,姓和名的首字母大寫,如李強寫作li qiang
24樓:熱心網友
中文名字一般都喜歡把姓放在前邊兒。
而英文名字則不同。他們是把姓放到後面兒。
25樓:匿名使用者
舉個例子:比如「李曉明」這個名字,有兩種寫法:
1)li xiaoming ( 這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白)
2)xiaoming li (這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後)
擴充套件資料英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。
如 william·jefferson·clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。上述教名和中間名又稱個人名。
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
參考資料
26樓:匿名使用者
1. 用漢語拼音,即可;
2. 但是,
中文的姓和名變成拼音時要顛倒;如張玉龍,變為:yulong zhang ;
3. 中文名字為倆字時,拼成 乙個詞;即:" yulong ";而不要兩個詞,
yu long ;也不要yu-long ;因為中文名字多半有意義,所以應是乙個詞,不是兩個字。如果名的倆字分開,老外不知怎樣稱呼你。yulong = jade dragon =玉製的龍。
4. 英文的first name = 中文的名字;last name = 中文的姓。
5. 單名,同理。
27樓:給的思惗很小心
兩個字的是;
比如:張三就應該寫:zhang san
三個字的是;1.單姓,比如:李小言就應該寫:
li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:
zhuge liang四個字的是;1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:
li yuzhongsheng
2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru
28樓:王楠
1、中文名字為2個字,英文的寫法為寫出中文名字的拼音,每個字的拼音首字母大寫。
2、中文名為3個字或3個字以上,英文的寫法為寫出中文名字的拼音,前2個字的拼音首字母大寫,後面的拼音全部為小寫。
3、中文名姓氏位複姓的,複姓的拼音首字母大寫,名字首字母大寫。
舉例:1、2個字的中文名:張飛 zhang fei、劉娜 liu na、王偉wang wei。
2、3個字或三個字以上的中文名:陳藝文chen yiwen、吳永凱wu yongkai、張大雲zhang dayun。
3、中文名姓氏位複姓:諸葛亮zhuge liang、納蘭容若nalan rongruo、司馬光sima guang。造句
英文名稱的中文音譯,用英文音譯中文名字
我分析了一下這個詞,如果按照音譯的話,最好不要用愛啊,思啊,婷啊這些字,看上去像是什麼避孕用品。可以考慮用艾,阿,壓,安,爾,弗,法,司,斯,適,廷,丁,定等這些看上去不容易產生聯想的字,而且最好不要譯得太長,其實不用每個音都譯出來,還是簡潔一點好,容易叫也容易記,2 3個字就可以了吧,以下幾個希望...
中文名字的英文寫法中文名字翻譯英文名字格式
李小建先生是mr.li xiaojian,李建女士是mrs.li jian。中文名字寫成英語的時候姓的第乙個字母大寫,名字的第乙個字母大寫,如果是雙名的話,名裡的兩個連在一起,只要大寫第乙個就可以了。如李小建姓李名小建,所以就是li xiaojian。沒結婚的女士用miss 結婚的用mrs 不確定結...
中文名字的英文寫法,中文名字翻譯英文名字格式
1.將自己的中文名字轉化為拼音,李小龍 lixiaolong。再把姓和名看成兩個部分,li和xiaolong,值得注意的一點就是首字母要大寫。2.因為外國人的名字都是把姓放在後面,而中國的姓則是放在前面,如果要寫成英文名,就需要把姓調到後面來,例如 李小龍 xiaolong li。3.比如說有些人是...