最難翻譯的古文句子,舉例說明,世上最難的文言文翻譯是什麼?

2021-05-23 16:15:27 字數 3198 閱讀 2896

1樓:撒腿就跑

羿裔熠邑彝》

羿裔熠,邑彝,義醫,藝詣。

熠姨遺一裔伊,伊儀迤,衣旖,異奕矣。

熠意伊矣,易衣以貽伊,伊遺衣,衣異衣以意異熠,熠抑矣。

伊驛邑,弋一翳,弈毅。毅儀奕,詣弈,衣異,意逸。毅詣伊,益伊,伊怡,已臆毅矣,毅亦怡伊。

翌,伊亦弈毅。毅以蜴貽伊,伊亦貽衣以毅。

伊疫,囈毅,癔異矣,倚椅咿咿,毅亦咿咿。

毅詣熠,意以熠,議熠醫伊,熠懿毅,意役毅逸。毅以熠宜伊,翼逸。

熠驛邑以醫伊,疑伊胰痍,以蟻醫伊,伊遺異,溢,伊咦。熠移伊,刈薏以醫,伊益矣。

伊憶毅,亦囈毅矣,熠意伊毅已逸,熠意役伊。伊異,噫,縊。

熠癔,亦縊。

《飢雞集磯記》

唧唧雞,雞唧唧。幾雞擠擠集磯脊。機極疾,雞飢極,雞冀己技擊及鯽。機既濟薊畿,雞計疾機激幾鯽。機疾極,鯽極悸,急急擠集磯級際。繼即鯽跡極寂寂,繼即幾雞既飢,即唧唧

《熙戲犀》 趙元任

西溪犀,喜嬉戲。席熙夕夕攜犀徙,席熙細細習洗犀。犀吸溪,戲襲熙。席熙嘻嘻希息戲。惜犀嘶嘶喜襲熙。

《於瑜與餘欲漁遇雨》

於瑜欲漁,遇余於寓。語餘:「餘欲漁於渝淤,與餘漁渝歟?

」餘語與瑜:「餘欲鬻玉,俞禹欲玉,餘欲遇俞於俞寓。」餘與於瑜遇俞禹於俞寓,逾俞隅,欲鬻玉於俞,遇雨,雨逾俞宇。

餘語於瑜:「餘欲漁於渝淤,遇雨俞寓,雨逾俞宇,欲漁歟?鬻玉歟?

」於瑜與餘御雨於俞寓,俞鬻玉於餘禹,雨愈,餘與於瑜踽踽逾俞宇,漁於渝淤。

2樓:匿名使用者

豐富熱豆腐上突然發的說法發讀書氛圍讓頭髮都的非常輸入法才

3樓:匿名使用者

《飢雞集磯記》 唧唧雞,雞唧唧。幾雞擠擠集磯脊。機極疾,雞飢極,雞冀己技擊及鯽。

機既濟薊畿,雞計疾機激幾鯽。機疾極,鯽極悸,急急擠集磯級際。繼即鯽跡極寂寂,繼即幾雞既飢,即唧唧

世上最難的文言文翻譯是什麼?

4樓:明天

我認為是趙元任的《熙戲犀》。

一丶原文:

西溪犀,喜嬉戲。席熙夕夕攜犀徙,席熙細細習洗犀。犀吸溪,戲襲熙。席熙嘻嘻希息戲。惜犀嘶嘶喜襲熙。

西溪的犀牛,喜歡玩耍,席熙每天帶犀出去,席熙忙著細心幫犀牛洗澡,犀牛吸著溪水噴向席熙逗他,席熙笑嘻嘻讓犀牛不要鬧,可是犀牛樂此不疲,就愛嬉戲。

二丶作者介紹:

趙元任(1892-1982),字宣仲,又字宜重,江蘇武進(今常州)人,生於天津。2023年為遊美學務處第2批留學生,入美國康奈爾大學,主修數學,2023年獲理學士學位。2023年獲哈佛大學哲學博士學位。

三丶代表作:

《國語新詩韻》、《現代吳語的研究》、《廣西瑤歌記音》、《粵語入門》、《中國話的文法》、《中國話的讀物》、《語言問題》、《通字方案》丶《趙元任語言學**選》等。

世上最難的文言文翻譯

最難翻譯的文言文是什麼?

5樓:浪子菜刀70韂

《羿裔熠邑彝》、《飢雞集磯記》、《熙戲犀》、《於瑜與餘欲漁遇雨》 你找找原文翻譯看看,真的很難懂

希望採納

這個最難的文言文怎麼翻譯?

6樓:匿名使用者

羿裔熠①,邑②彝,義醫,藝詣. ?_逶qj淠熠姨遺一裔伊③,伊儀迤,衣旖,異奕矣.

輔r鮳楤諐y熠意④伊矣,易衣以貽伊,伊遺衣,衣異衣以意異熠,熠抑矣. ?x腆騰跊伊驛邑,弋一翳⑤,弈毅⑥.

毅儀奕,詣弈,衣異,意逸.毅詣伊,益伊,伊怡,已臆⑦毅矣,毅 0?e\nn彏?

亦怡伊. l%w1^

7樓:匿名使用者

難的確是不難,不過沒多大價值.好像沒必要為20分花那麼大的時間吧.

8樓:匿名使用者

只怕是連古人都不知道吧.你又何苦執著?

舉例10個帶於的文言文句子並翻譯句子

9樓:匿名使用者

1、沛公左司馬曹無傷使人言於項羽曰:劉邦的左司馬曹無傷派人對項羽說。

於:介詞,引出動作物件,不譯。

2、長於臣:比我大。

於:比。

3、無傷也,請辭於軍:有關係!讓我到郭晞軍營中去說理。

於:到。

4,至於成立:到了**自立。

於:到。

5,急於星火:比流星的墜落還要急迫。

於:比。

6、蜀道之難,難於上青天:蜀道真太難攀簡直難於上青天。

於:比。

7、寡人之於國也:我對於國家。

於:介詞,對。

8、則無望民之多於鄰國也:那不必去期望您的國家的民眾比鄰國增多啦。

於:比。

9、是臣盡節於陛下之日長:臣下我在陛下面前盡忠盡節的日子還長著呢。

於:為。

10、苛政猛於虎也:苛政比老虎還厲害。

於:比。

史上最難譯成白話文的古詩

10樓:海闊天空

暗暗淡淡紫,融融冶冶黃。

陶令籬邊色,羅含宅裡香。

幾時禁重露,實是怯殘陽。

願泛金鸚鵡,公升君白玉堂。

11樓:野草蒼茫

《詩經》、《楚辭》裡面的詩歌都很難翻譯,只有懂得許多典故,有許多知識才勉強可以翻譯,但大多是意譯,逐字逐句很難到位。下面舉其他兩個例子:

張九齡《敘懷二首》的「木瓜誠有報,玉楮論無實。」

張說《寄姚司馬》的「瓜**已去,失望將誰語。」

「木瓜誠有報,玉楮論無實。」這兩句詩中包含兩個典故:

《詩·衛風·木瓜》:「投我以木瓜,報之以瓊琚,非報也,永以為好也。投我以木桃,報之以

。非報也,永以為好也。投我以木李,報之以瓊玖。非報也,永以為好也。」《詩經》中《木瓜》一篇表現情人男女之間相互贈答,傳送情意。後以此典形容相互贈答饋送。

玉楮:的楮葉。 楮:木名,皮可製

。見《列子·說符》:「宋人有為其君以玉為楮葉者,三年而成。」後用以比喻精巧而無實用價值之物。

「木瓜誠有報,玉楮論無實。」意思就是真摯的友誼是相互回報的,不在乎那些精巧而無實用價值之物。

張說《寄姚司馬》的「瓜**已去,失望將誰語。」 意思是想報答的人已經不在身邊了,失望向誰訴說呢。

12樓:匿名使用者

所有的古詩文,在翻譯成白話的過程中,韻味都會丟失。

世以補射為業的文言文翻譯,世上最難的文言文翻譯

原文 復 列異傳 曰制 昔鄱陽郡安樂縣有人 姓彭,世以捕射為業。兒隨父入山,父忽蹶然倒地,乃變成白鹿。兒悲號追鹿,超然遠逝,遂失所在。兒於是終身不捉弓。至孫,復學射。忽得一白鹿,乃於鹿角間得道家七星符,並有其祖姓名,年月分明。睹之惋悔,乃燒去弧矢。翻譯 列異傳 上說 從前,鄱陽郡安樂縣有個人姓彭,他...

翻譯古文的方法,文言文翻譯的方法

您好 文言文翻譯的方法 名師指導 一 基本方法 直譯和意譯。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到 盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實 其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文...

古的文言文釋義,古文解釋翻譯

古文解釋 原文 西施病心而顰其裡,其裡之醜人見而美之,歸亦捧心而顰其裡。其裡之富人見之,堅閉門而不出 貧人見之,挈妻子而去之走。彼知顰美而不知顰之所以美。1 解釋詞語。病心 有病在心口,心口痛。病,動詞,生病。顰 皺眉頭。歸 返回,回去。堅閉門 緊閉家門,堅,緊緊地。妻子 老婆和孩子。去 離開。走 ...